Mar 8, 2011 23:09
13 yrs ago
French term

bourses d'aide

French to English Social Sciences Education / Pedagogy scholarships/grants
Context: "il serait intéressant de prévoir également des bourses d’aide à la diffusion du spectacle vivant à l’étranger, pour soutenir notamment des formes artistiques de haute qualité qui rencontrent des difficultés de diffusion ainsi que les productions de jeunes créateurs encore méconnus."

I find 'bourse d'aide' a zillion times in French on google but cannot seem to find an English translation anywhere. Is this called a 'grant aid' in English?

TIA.
Proposed translations (English)
5 +6 grant
4 +1 grant aid
4 grants-in-aid
4 touring grants
4 bursary
4 Access to learning fund or hardship fund?
4 subsidies
Change log

Mar 8, 2011 23:11: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Mar 8, 2011 23:35: writeaway changed "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "Performing arts" to "scholarships/grants"

Discussion

Helen Shiner Mar 9, 2011:
@ David I just do not agree. I am now leaving this discussion to the Asker.
David Vaughn Mar 9, 2011:
Re: @ David Right Helen. Your url refers to amateur student travel costs only. Not proof of my point about "travel vs touring", but it certainly illustrates the usage I mentioned of "travel" being used more narrowly than in the present translation concerning professional artists.
Helen Shiner Mar 9, 2011:
@ David Well, 'travel' is perfectly acceptable in this context: http://www.edu.gov.mb.ca/scap/travel.html (link already provided). I do feel we should now leave this to the Asker. She best knows her own context.
David Vaughn Mar 9, 2011:
travel vs touring In performance arts budgets, "travel" is often limited to costs. In other words, a "travel grant" would quite possibly not cover performers' salaries and other necessary components of professional touring. So "travel grant" or "travel bursary" are probably not the best terms here.
David Vaughn Mar 9, 2011:
Bursary I don't know UK usage, but it seems to me that a bursary is also more appropriate for an individual than for a group.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bursary
Helen Shiner Mar 9, 2011:
@ David I quite agree that the asker should choose, as she should choose which she considers the 'better' option given the evidence submitted by us all.
David Vaughn Mar 9, 2011:
Helen Yes, the asker is apparently in the UK. For her to decide if her target audience is exclusively UK, or if she prefers a term more widely used internationally - including in Europe. In my experience, most translations of French performing arts texts into English are not intended only for the UK market - often they are aimed more at continental Europe. And I still think that bursary is more suited for education. I don't deny bursary is used in the UK, but why use one acceptable term when you have a better synonym? ;-)
Helen Shiner Mar 9, 2011:
@ David In my experience of applying for them and of working for 10 years in arts administration, the terms are interchangeable. The asker is in the UK, and although she has not specifically asked for UK-only terminology, I wonder why you make the point here re the US.
David Vaughn Mar 9, 2011:
'Travel bursary' In my experience again, bursary deals more often with education than professional groups. It is also basically BE, little used in the US. "Touring" is certainly the standard term in the performing arts - le spectacle vivant - both in the UK and internationally. As in French, where "aide à la diffusion" is the standard term, in English aid is more likely than bursary.
Helen Shiner Mar 9, 2011:
Options There are many options to choose from - I have listed quite a few and David's is also good. 'Travel bursary' is an alternative to 'touring' and the one I know best.
David Vaughn Mar 9, 2011:
context I agree with Helen that context is important. Almost all the urls supplied refer not to professional arts groups, but to students. "Aid" is definitely added more often is an educational context, though it is used elsewhere. But adding "aid" is certainly unnecessary in any context except those where it is included in the name of specific legislation or programs.

As to what is actually used for professional arts groups, "touring" is very commonly used, though certainly not always. Personally I think it solves a couple translation problems here, but that's my approach. But I don't see a better way of dealing with "diffusion" - "touring" is certainly the most common expression in English, especially for foreign "diffusion".
Helen Shiner Mar 9, 2011:
Context It is important to note the context here. Whilst grant is absolutely fine in a general sense, please consider what is specifically used in this field and the surrounding terminology employed.

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

grant

You are translating the following french expression : Bourses d'aide. The equivalent and the most relevant in English is : Grant. You don't need to mention aid in this case as in French, we give grant for those who particularly need help...
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 hrs
thanks !
agree Frankyrosie
7 hrs
thanks !
agree DouglasCarnall
8 hrs
agree Sheila Wilson : A grant is "forcément" an aid
8 hrs
sure it's more logical .
agree Natasha Dupuy
8 hrs
thank you natasha !
agree mendezhord
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

grants-in-aid

more often seen in the singular, grant-in-aid
Something went wrong...
+1
16 mins

grant aid

Usually referred to in the singular. Might also be called a bursary. See page 2 here:
www.elmbridge.gov.uk/.../Leisure/Grant Aid (Arts).pdf

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-03-08 23:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mkcommunityfoundation.co.uk/Grants/Arts-Bursary

http://www.bbc.co.uk/performingartsfund/education/winners06....

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-03-08 23:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

or specifically travel grants:

http://www.edu.gov.mb.ca/scap/travel.html
Something went wrong...
21 mins

touring grants

Widely used term.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-08 23:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?q=touring&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-09 06:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

In this context of aid for international touring, the google search shows that "touring grant" is used in all English speaking countries. French does not have a similar expression ("distribution" is the closest term). Of course the phrase could be turned "grants for international touring"
Something went wrong...
10 hrs

bursary

http://www.uottawa.ca/services/lsl/eng/writing-translations....
Scholarships are generally awarded for academic achievement or other types of merit (community service, athletic excellence and so on).

Bursaries, on the other hand, are associated with either financial need or a neutral criterion like being a first-generation student in a family or a student with disabilities.
The French equivalents in most cases are

- bourse d'excellence (scholarship)
- bourse d'études or bourse d'aide financière (bursary)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-09 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.csss-iugs.ca/cdrv/show_section.php?L=en&ParentID=...
Finally, students can benefit from the bourses d’aide à la communication (communication assistance bursaries) offered by the CDRV and by the RQRV.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-09 09:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

So we can say bursaries

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-09 09:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.canlearn.ca/eng/main/help/glossary/bursary.shtml
Something went wrong...
21 hrs

Access to learning fund or hardship fund?

I've just received my ALF from UWE myself, and they were nice enough to send me a hardship fund to top it off. this is what they will call a specific grant if you'd like something a little more 'university'
Something went wrong...
1 day 19 hrs

subsidies

They are a monetary assistance granted by any government to an individual, a group, a sector or branch of industry in support of a specific activity, which appears to be just the point here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search