Mar 9, 2011 10:58
13 yrs ago
14 viewers *
Italian term
vs / versus
Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Finanziaria
Si può lasciare così anche in italiano? Se non si può, qual è la resa migliore?
La frase che ho è in francese:
vision client vs vision produit (visione cliente vs visione prodotto)
Grazie!
La frase che ho è in francese:
vision client vs vision produit (visione cliente vs visione prodotto)
Grazie!
Responses
4 +3 | vs/versus | Silvia Carmignani |
4 +3 | e | Pierluigi Bernardini |
Responses
+3
2 mins
Selected
vs/versus
sì, è una parola latina
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-03-09 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa: contro
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-09 11:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
vs. (con il punto) - abbreviazione del latino versus, contro
http://it.wikipedia.org/wiki/VS
V. anche
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091110471...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-03-09 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa: contro
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-09 11:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
vs. (con il punto) - abbreviazione del latino versus, contro
http://it.wikipedia.org/wiki/VS
V. anche
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091110471...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins
e
Io metterei una "e" in questo caso.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-09 11:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Qualcuno ormai lascia "vs" in italiano, ma a me non piace, anche se poi è "versus" è una parola latina.
Al limite "versus" per intero, ma secondo me una semplice "e" va benissimo.
"Contro" invece se trattasi di due avversari, chiaramente.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-09 15:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
"versus" solitamente mette due cose a confronto, per cui, specie se è un titolo puoi anche dire:
"visione cliente e visione prodotto a confronto"
"visione cliente e visione prodotto: un confronto..."
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-09 11:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Qualcuno ormai lascia "vs" in italiano, ma a me non piace, anche se poi è "versus" è una parola latina.
Al limite "versus" per intero, ma secondo me una semplice "e" va benissimo.
"Contro" invece se trattasi di due avversari, chiaramente.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-09 15:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
"versus" solitamente mette due cose a confronto, per cui, specie se è un titolo puoi anche dire:
"visione cliente e visione prodotto a confronto"
"visione cliente e visione prodotto: un confronto..."
etc.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: con "a confronto"
5 hrs
|
grazie luskie
|
|
agree |
elef
: anche per me, è meglio di vs che forse in francese viene usato più spesso (l'uso in italiano mi sembra raro)
6 hrs
|
grazie elef
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: "a confronto"
7 hrs
|
grazie Maria Assunta
|
Something went wrong...