Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bloß objektiv
English translation:
albeit through no fault of his/her own
Added to glossary by
Norbert Hohl
Mar 17, 2011 12:23
13 yrs ago
German term
bloß objektiv
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
In a contract about general terms and conditions of sale and delivery, under property rights:
XXX ist nach voriger Ankündigung zum Rücktritt vom Vertrag und zur Abholung der Vorbehaltsware auf Kosten des Kunden berechtigt, wenn der Kunde mit der Erfüllung seiner Verpflichtungen auch in bloß objektivem Verzug ist oder Umstände eintreten, die eine Gefährdung der Ansprüche von XXX begründen.
Would "purely objective" work or is there a more common term?
XXX ist nach voriger Ankündigung zum Rücktritt vom Vertrag und zur Abholung der Vorbehaltsware auf Kosten des Kunden berechtigt, wenn der Kunde mit der Erfüllung seiner Verpflichtungen auch in bloß objektivem Verzug ist oder Umstände eintreten, die eine Gefährdung der Ansprüche von XXX begründen.
Would "purely objective" work or is there a more common term?
Proposed translations
(English)
3 +1 | albeit through no fault of his/her own | Norbert Hohl |
3 | for no fault of their own | Raghunathan Rajagopalan |
Change log
Apr 29, 2011 07:52: Norbert Hohl Created KOG entry
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
albeit through no fault of his/her own
...if the customer falls behind with his/her obligations, albeit through no fault of his/her own,...
Objektiver Verzug = nicht verschuldeter Verzug
http://www.uibk.ac.at/zivilrecht/buch/kap7_0.xml?section-vie...
Objektiver Verzug = nicht verschuldeter Verzug
http://www.uibk.ac.at/zivilrecht/buch/kap7_0.xml?section-vie...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yep, thanks Norbert!"
11 hrs
for no fault of their own
just an attempt to make it simple - a non-technical treatment of a technical subject.
My preference for "their" is to cover both masc. and fem. with one word.
I also like Norbert's suggestion.
My preference for "their" is to cover both masc. and fem. with one word.
I also like Norbert's suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Norbert Hohl
: I agree with the use of 'their', however the 'bloss', i.e. 'selbst dann, wenn er lediglich im objektiven Verzug ist' is lost in your translation. Subjektiver Verzug could thus be argued to be excluded from triggering the rights listed.
1 day 16 hrs
|
Something went wrong...