Mar 25, 2011 19:53
13 yrs ago
English term
subject to the terms and conditions of this agreement
English to Ukrainian
Law/Patents
Law: Contract(s)
the Contractor undertakes to the Supplier to promote the Products and Services and to purchase the Products and Services on its own account subject to the terms and conditions of this agreement.
Що значить "subject" в даному контексті? "згідно з умовами та правилами...?"
Що значить "subject" в даному контексті? "згідно з умовами та правилами...?"
Proposed translations
(Ukrainian)
5 | з урахуванням умов цього договору | Vitaliy Rysyuk |
5 +1 | у відповідності до умов цієї угоди | Zoya Shapkina |
5 | за умовами/ згідно з умовами/ відмовідно до умов | Tetyana Dytyna |
Proposed translations
13 hrs
Selected
з урахуванням умов цього договору
якщо перелічені дії не є власне предметом цього договору, а лише обумовлюються у зв"язку ним, то скоріше за все точнішою буде запропонована мною редакція...
Example sentence:
встановити строк зберігання зерна з урахуванням умов цього договору і мети своєї діяльності.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
за умовами/ згідно з умовами/ відмовідно до умов
Усі наведені відповідники - українські
Example sentence:
Як повідомили обидві компанії, за умовами угоди, Deutsche Telekom отримає 8% акцій AT& ;T, а також делегує свого представника в раду директорів америка
вимагаю (зазначається вимога) або усунути порушення (якщо це можливо) або зробити перерахунок розміру плати за неналежно надані (або ненада
+1
6 mins
у відповідності до умов цієї угоди
...
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2011-03-25 20:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
або інший варіант - "відповідно умов цієї угоди"
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-03-26 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
вибачаюсь, пропустила ввечері прийменник " до" в другому варіанті
тобто "відповідно ДО умов..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2011-03-27 13:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Додаток 1
до Угоди між Кабінетом Міністрів України та
Урядом Угорської Республіки про умови поїздок
громадян
Проїзними документами відповідно до цієї Угоди є:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=348_039
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2011-03-25 20:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
або інший варіант - "відповідно умов цієї угоди"
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-03-26 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
вибачаюсь, пропустила ввечері прийменник " до" в другому варіанті
тобто "відповідно ДО умов..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2011-03-27 13:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Додаток 1
до Угоди між Кабінетом Міністрів України та
Урядом Угорської Республіки про умови поїздок
громадян
Проїзними документами відповідно до цієї Угоди є:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=348_039
Peer comment(s):
agree |
Vadim Kadyrov
9 hrs
|
дякую Вадим!
|
|
neutral |
Tetyana Dytyna
: ваші відповідники - кальки з російської
9 hrs
|
а ваші - ні? :-) Це жарт, бо насправді вже була стомлена вчора ввечері. Дякую що помітили.
|
Something went wrong...