Apr 4, 2011 14:14
13 yrs ago
French term

immoblisation opposee

French to English Law/Patents Retail Franchise agreement for fashion retailer
Context: "Le Franchisé accepte d'ores et déjà par le Contrat que X dépose ou fasse déposer l'Enseigne et la reprenne, lors de la fin du Contrat, quelle que soit la cause de la fin du Contrat et ce, sans préavis ni mise en demeure, et sans qu'aucune *immobilisation ne puisse être opposée* à X par qui que ce soit."

I am struggling with whether this is referring to immobilisation in the sense that the sign might be reputed to be the fixed property of someone else or whether it is referring to loss of business. The wording isn't too clear IMO but would appreciate the views of others. I would have gone for the latter but the end part of the sentence "a X par qui que ce soit", makes me hesitate whether I am misinterpreting.
TIA.

Proposed translations

1 hr

unavailability for transfer

I'm really not sure, this is a tough one. "opposé" à X" means "binding on X", so you need to turn the sentence around.
Something like: "it shall not be possible for the unavailability of transfer of the Trade Name to be made binding on the franchisee by anyone whomsoever".

I know I know, gobbeldygook, but maybe someone else can rereword it better.
Something went wrong...
611 days
French term (edited): aucune immoblisation opposée à X

without any legal hindrance permissible on X

Hello,

I think that "immobilisation means "rendre incapable d'agir" (referring to "X" here), or to "hinder" in a legal sense.

opposée = put up against X

par qui que ce soit = by any person


Explanation:

X can come and take the sign away without anyone being able to do anything legally to prevent it.


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search