Apr 13, 2011 08:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term
report to
English to German
Marketing
Human Resources
Personal
Ich frage mich, ob hier ein Fehler im Ausgangstext vorliegt....Bei REPORTING
I am pleased to announce that starting April 18th, Mr XXX will be taking on the position of XXX Manager for the XXX Division, reporting to the undersigned.
und später im Brief
Reporting to Mr XXX will be:
- MR Anonym aus legoland
- MR Anonym aus gardaland
IMO steht im ersten Satz, dass er an untenstehende Personen berichten wird.
Während dann bei der Auflistung steht, dass diese beiden Personen an ihn berichten...
Wie ist das nun wirklich zu verstehen? Wer berichtet wem?
Danke
I am pleased to announce that starting April 18th, Mr XXX will be taking on the position of XXX Manager for the XXX Division, reporting to the undersigned.
und später im Brief
Reporting to Mr XXX will be:
- MR Anonym aus legoland
- MR Anonym aus gardaland
IMO steht im ersten Satz, dass er an untenstehende Personen berichten wird.
Während dann bei der Auflistung steht, dass diese beiden Personen an ihn berichten...
Wie ist das nun wirklich zu verstehen? Wer berichtet wem?
Danke
Proposed translations
(German)
4 -1 | berichten an | Ilona Brophy-Lehmann |
3 | mit dem Unterzeichner als Vorgesetztem | Alexandra Reuer |
Change log
Apr 13, 2011 09:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Proposed translations
-1
6 mins
Selected
berichten an
Hmm, ich sehe hier das Problem nicht ganz. Berichten soll er doch an den/die Unterzeichneten, nicht an die unten genannten. Die Manager, die dann aufgelistet werden, berichten dann an Mr XXX.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-13 08:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Berichten an" wird durchaus verwendet, in der Firma, bei der ich arbeite, wird das ständig verwendet. "Ist unterstellt" ist natürlich auch möglich.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-13 08:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Berichten an" wird durchaus verwendet, in der Firma, bei der ich arbeite, wird das ständig verwendet. "Ist unterstellt" ist natürlich auch möglich.
Peer comment(s):
agree |
Annette Merbach
5 mins
|
disagree |
ukaiser (X)
: Klar, es gilt Wittgenstein, nachdem die Wahrheit eines Begriffes sein Gebrauch ist. Aber angesichts der glasklaren deutschen Variante sollten wir uns diesen schrägen amerikanisierten Neusprech in Form einer oberfaulen wörtlichen Übersetzung schenken.
6 mins
|
neutral |
LegalTrans D
: mit Uwe!
14 mins
|
disagree |
BirgitBerlin
: auf gar keinen Fall. Das ist wie "Sinn machen". Wenn es oft genug verwendet wird, wird es irgendwann richtig.
18 mins
|
neutral |
Gudrun Wolfrath
: Klingt so mies wie 'in' 2011.
19 mins
|
disagree |
Manticore (X)
: quadratisch, praktisch, gut: unterstellt!
22 mins
|
agree |
Eckehard Plöger
30 mins
|
neutral |
DERDOKTOR
: denglisch. Dem sollte man schon, in der Sprache tätig, entgegenwirken.
42 mins
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
1 day 1 hr
mit dem Unterzeichner als Vorgesetztem
I won't profess that I'm an expert in company-speak and it may well be the case that "berichten an" is indeed being used, but, like some of you, I feel it sounds terribly "Denglish" and would therefore suggest this as a possible alternative.
Discussion
Aber von der Hand weisen kann man den Einwand nicht- wer für die KPdSU arbeitet, oder für die EU, oder eben ein unternehmen, das gern lügt, der muß sein Mäntelchen nach dem Wind hängen. Sprachlich, und inhaltlich, bleibe ich aber dabei-FALLS man es sich aussuchen kann, dann unterstellt, unterstehen.
Unterstellt ist unterstellt, jawoll, abtreten !
2 - hier berichtet niemand, vielmehr sind diese Personen unterstellt