Apr 13, 2011 08:24
13 yrs ago
1 viewer *
English term

report to

English to German Marketing Human Resources Personal
Ich frage mich, ob hier ein Fehler im Ausgangstext vorliegt....Bei REPORTING
I am pleased to announce that starting April 18th, Mr XXX will be taking on the position of XXX Manager for the XXX Division, reporting to the undersigned.
und später im Brief
Reporting to Mr XXX will be:
- MR Anonym aus legoland
- MR Anonym aus gardaland

IMO steht im ersten Satz, dass er an untenstehende Personen berichten wird.
Während dann bei der Auflistung steht, dass diese beiden Personen an ihn berichten...

Wie ist das nun wirklich zu verstehen? Wer berichtet wem?
Danke
Change log

Apr 13, 2011 09:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"

Discussion

Horst Huber (X) Apr 14, 2011:
Es ist gar nicht so gräßlich kompliziert. Wenn man hier sagt, A "reports to" B, heißt das schlicht und ergreifend, daß B der direkte weisungsbefugte Vorgesetzte von A ist, und A gegenüber B zur Berichterstattung verpflichtet ist. Es heißt ("the good news") daß A zu B den direkten Draht hat und nicht auch noch Dritten Einsicht gewähren, Einspruch erlauben usw. muss.
ukaiser (X) Apr 13, 2011:
@Eckehard Letztere Angewohnheit im Unternehmen kann ich aus meinem bestätigen. Da heißt das dann mein Counselor, mein Manager, mein Senior Manager oder mein Partner (und umgekehrt titelt sich besagtes neusprechrangbetiteltes Volk analog durch die Niederreihen). Aber ich berichte an keinen von ihnen ...... Wobei ich schon klar sagen muss: der Kunde ist halt König. Eigentlich war es mir in meiner ersten Anmerkung nur darum gegangen, AUCH darauf hinzuweisen, dass das hier gefühlte 100mal schon auf ProZ diskutiert wurde?!
DERDOKTOR Apr 13, 2011:
Herrlich verlogen, diese Unternehmen, Eckehard ! Wie schön, wenn ALLE gleichgestellt sind, nur, wie bei animal farm, manche ein bisserl gleicher !
Aber von der Hand weisen kann man den Einwand nicht- wer für die KPdSU arbeitet, oder für die EU, oder eben ein unternehmen, das gern lügt, der muß sein Mäntelchen nach dem Wind hängen. Sprachlich, und inhaltlich, bleibe ich aber dabei-FALLS man es sich aussuchen kann, dann unterstellt, unterstehen.
Eckehard Plöger Apr 13, 2011:
@Uwe Das ist für mich ein Fall von "Wes Brot ich ess..." und der jeweiligen Unternehmenskultur, oder besser: Unternehmenskultur-Darstellung. Es kann durchaus sein, dass für Elviras Endkunden "unterstellt" in Ordnung ist; andere Unternehmen würden es nicht akzeptieren. Übrigens wurde in der Unternehmenskommunikation des Konzerns, bei dem ich arbeitete, grundsätzlich auch nicht von "Vorgesetzten" gesprochen.
ukaiser (X) Apr 13, 2011:
@Eckehard (und Gudrun) Natürlich hat deine Aussage durchaus etwas für sich, ich schreibe es trotzdem nicht. Das hat ein paar "kulturelle" Gründe. Meine Erfahrung hat mich gelehrt, dass Hierarchien nirgends so ausgeprägt sind wie in amerikanischen Firmen, für die ich 3,5 Jahre arbeiten durfte. Das report to dort soll diese Tatsache einerseits sprachlich kaschieren (deshalb Gudrun: Euphemismus passt leider auch), andererseits aber eine politbürmäßige Praxis verbalisieren, nachdem jeder nach oben sich permanent in Berichten zu rechtfertigen und darzustellen hat. Bei uns dagegen gibt es nunmal Hierarchien (also Vorgesetzte etc.) und keine "Berichtsstrukturen", die das irgendwie verschleiern sollen. Reporting structure wäre ein weiterer dieser Begriffe, die in der wörtlichen Übersetzung einfach blödsinnig sind, weil ihre Grundlage ein anderes System ist. Wie bei Schul- und sonstigen Abschlüssen.
DERDOKTOR Apr 13, 2011:
Ja, Roland, und beim ersten Konflikt zeigt sich dann, wer Hauptfeldwebel, und wer schütze A ist. Diese widerliche Falschheit macht sich ja auch in der 'repräsentativen, alternativlosen, Politik' breit.
Unterstellt ist unterstellt, jawoll, abtreten !
DERDOKTOR Apr 13, 2011:
Glasklar: unterstellt, unterstehen. Das einzige, was Elvira noch klären muß, ist, ob TATSÄCHLICH ,ohne Anonymisierung, die nämlichen Personen einander quasi wechselweise unterstellt sind, oder ob es eh nur eine Befehlskette, mit A , B, C , ist, die untereinanderstehen.
Manticore (X) Apr 13, 2011:
@Eckehard Klar, es gibt kein "unterstellt sein", wird alles im Team gemacht. Ein Orchester und drei Dirigenten.
Eckehard Plöger Apr 13, 2011:
@ Gudrun, Uwe Wenn ich für die Unternehmenskommunikation eines Kunden übersetzte, würde ich mich auf jeden Fall immer für "berichtet an" und gegen "ist unterstellt" entscheiden. Von "unterstellt" zu sprechen ist in der Unternehmenskommunikation, das weiß ich aus langer Erfahrung, ein absolutes "No Go". (Noch mal so ein furchtbarer Anglizismus).
ukaiser (X) Apr 13, 2011:
@Transcreator wir sollten das der Historie überlassen und denjenigen, die dazumalen über "Das Leben der anderen" berichteten ...... Man muss Sprache ja nicht mit Gewalt ändern und immer nur den Bürokraten und hochnotpeinlichen Nachplapperern das Feld überlassen. Unsere Texte sind schon ohne all unser Zutun der sprachliche GAU .....
Manticore (X) Apr 13, 2011:
Gudrun Wolfrath Apr 13, 2011:
Anglizismus (furchtbar), nicht Euphemismus .
transcreator Apr 13, 2011:
@die letzten 3: nun lasst den managern doch ihren schönen neuen euphemismus...
LegalTrans D Apr 13, 2011:
zwei kleine Korrekturen 1 - "the undersigned" heißt "der Unterzeichner"
2 - hier berichtet niemand, vielmehr sind diese Personen unterstellt
Gudrun Wolfrath Apr 13, 2011:
mit Uwe .
ukaiser (X) Apr 13, 2011:
Niemand berichtet an niemanden report to heißt: einer ist dem anderen unterstellt. Wer "reported" ist Untergebener, der andere Vorgesetzter. Gibt es unzählige Male hier schon.
Carolin Haase Apr 13, 2011:
Ich verstehe es so: Mr XXX hat einen Vorgesetzten, an den er berichtet. Und er hat zwei Mitarbeiter, die wiederum an ihn berichten.
transcreator Apr 13, 2011:
wieso? mr xx reportet an den undersigner, an xx reporten deine beiden anonymusse

Proposed translations

-1
6 mins
Selected

berichten an

Hmm, ich sehe hier das Problem nicht ganz. Berichten soll er doch an den/die Unterzeichneten, nicht an die unten genannten. Die Manager, die dann aufgelistet werden, berichten dann an Mr XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-13 08:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Berichten an" wird durchaus verwendet, in der Firma, bei der ich arbeite, wird das ständig verwendet. "Ist unterstellt" ist natürlich auch möglich.
Peer comment(s):

agree Annette Merbach
5 mins
disagree ukaiser (X) : Klar, es gilt Wittgenstein, nachdem die Wahrheit eines Begriffes sein Gebrauch ist. Aber angesichts der glasklaren deutschen Variante sollten wir uns diesen schrägen amerikanisierten Neusprech in Form einer oberfaulen wörtlichen Übersetzung schenken.
6 mins
neutral LegalTrans D : mit Uwe!
14 mins
disagree BirgitBerlin : auf gar keinen Fall. Das ist wie "Sinn machen". Wenn es oft genug verwendet wird, wird es irgendwann richtig.
18 mins
neutral Gudrun Wolfrath : Klingt so mies wie 'in' 2011.
19 mins
disagree Manticore (X) : quadratisch, praktisch, gut: unterstellt!
22 mins
agree Eckehard Plöger
30 mins
neutral DERDOKTOR : denglisch. Dem sollte man schon, in der Sprache tätig, entgegenwirken.
42 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
1 day 1 hr

mit dem Unterzeichner als Vorgesetztem

I won't profess that I'm an expert in company-speak and it may well be the case that "berichten an" is indeed being used, but, like some of you, I feel it sounds terribly "Denglish" and would therefore suggest this as a possible alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search