Glossary entry

French term or phrase:

sine qua non

English translation:

key / crucial factor

Added to glossary by silvester55
Apr 20, 2011 21:36
13 yrs ago
5 viewers *
French term

sine qua non

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi everyone,

Any ideas how I could translate 'condition sine qua non' in this context? It's from an article about a young professional footballer who is gradually maturing into a key player for both club and country. A lack of maturity was the only thing that had prevented him from fulfilling his potential sooner.

"Ne manquait que la maturité nécessaire à l’épanouissement, condition *sine qua non* pour une progression attendue depuis ses 14 réalisations de la dernière campagne."

All of my efforts so far have sounded a bit clunky, so any inspiration would be appreciated.

Thanks,

Joe
Change log

Apr 21, 2011 06:15: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Sine qua non" to "sine qua non" , "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Football" to "(none)"

May 2, 2011 16:24: silvester55 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1349615">Joseph Jeffries (X)'s</a> old entry - "sine qua non"" to ""key / crucial factor""

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

key factor

just another suggestion
Note from asker:
Thanks Silvester. This fits pretty well with the kind of register I'm aiming for
Peer comment(s):

agree MoiraB : 'crucial factor' even
1 hr
thanks
agree David Goward : 'key' and 'crucial' are both fine.
2 hrs
I also agree with u and Moira , thanks
agree Tony M : Yes, though I think sqn means a bit more than this, really: let's not forget it literally means "without which, not..." — i.e. it's vital / essential / crucial
16 hrs
Thanks Tony, and yes I agree with your comment .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all of your suggestions"
+1
2 mins

sine qua non

see link
Note from asker:
Hi Victor, thanks for the suggestion. The text has to be accessible to as wide a target audience as possible, so preserving the Latin isn't an option I'm afraid
Peer comment(s):

agree rkillings : No more Latinate, really, than "prerequisite". Same number of syllables, and fewer letters.:-) Just dispense with the 'condition' part -- that always goes without saying.
3 hrs
Thank you!
neutral Tony M : Agree, really, except for the question of register.
8 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : Agree with Tony, used commonly in France, less so in England.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

fundamental/necessary/required...

...
Note from asker:
Thanks Zbynek, definitely an option
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 mins
Thank you, Verginia!
Something went wrong...
+1
1 min

Sine qua non ou condition indispensable pour...

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-20 21:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

or indispensable as absolutely necessary
Note from asker:
Hi Drmanu49, I was actually looking for an English translation, but thanks for the suggestion all the same
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
9 mins
Thank you.
neutral Zbyněk Táborský : Like this it seems to me like saying the same thing twice... / Sorry for that, I overlooked "ou" :)
13 mins
It's one or the other Zbynek.
Something went wrong...
+2
27 mins

conditio sine qua non / prerequisite

You could either leave it in latin "conditio sine qua non" thus respecting the original intention of the author of using a certain kind of expression or use the English equivalent which is Prerequisite. In French conditio sine qua non would be "condition préalable"
Note from asker:
Thanks Sara
Peer comment(s):

agree bowse123 (X)
5 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : prerequisite
2 days 15 hrs
Something went wrong...
+6
3 hrs

a must

If you're translating down for a readership ignorant of the language of Cicero.
Note from asker:
Yes Tony you're right. If I keep the Latin, there's a danger it might sound rather haughty and pretentious - the complete opposite of what the client wants. Better to keep it simple
Peer comment(s):

agree MoiraB : I'd go even further: an absolute must. And avoiding Latin expressions, particularly in an informal text, is another must...
4 hrs
agree Tony M : I think the problem is one of register: sqn is used in even quite informal registers in FR (why, even my young pals will say it in a purely conversational context!), whereas in EN, it connotes a more formal register, n'en déplaise à Cicéron !
4 hrs
agree Sheila Wilson : an absolute must would be my choice, for the reasons given by Moira and Tony. BTW, I don't think this implies the reader is necessarily ignorant, nor is it "translating down" - just colloquial English
5 hrs
agree B D Finch : The French are a bit closer linguistically to Cicero but, in English, Anglo-Saxon rather than Norman is needed here.
6 hrs
agree AllegroTrans : simple and direct
1 day 11 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Ditto MoiraB
2 days 12 hrs
Something went wrong...
22 hrs

an absolutely essential condition

an option
Peer comment(s):

neutral Tony M : My only slight quibble is the use of 'condition' like this, which works in FR, but less well in EN, I feel; unless we have 'pre-condition', for example...
1 hr
thanks - yes, I had second thoughts about 'condition' right after posting - nevertheless, my Oxford English dictionary gives 'an indispensable condition' for 'sine qua non'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search