Glossary entry

French term or phrase:

Prenant son courage à deux mains

Italian translation:

Prendendo il coraggio a due mani

Added to glossary by Dario Natale
May 5, 2011 06:48
13 yrs ago
French term

Prenant son courage à deux mains

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature Libri per bambini
Di nuovo se trovate un'espressione carina per bambini mi fate un favore!
Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana Giuliani May 5, 2011:
Sono d'accordo con Stefano.
Stefano Spadea May 5, 2011:
si potrebbe avere un pò di contesto? Anche perchè trattandosi di materiale per bambini va adattato al contesto e tradotto con un pò di fantasia. Credo.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Prendendo il coraggio a due mani

Si dice anche in italiano!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-05-05 07:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

allora, "facendosi forza / coraggio"? Che ne dici? Anche se è per bambini di 4 anni, devi pensare che anche il francese usa questo termine, quindi a meno che i bambini di 4 anni francesi non siano estremamente più svegli e 'forbiti' di quelli italiani.... :-)
Note from asker:
Grazie Sara, lo sapevo c'è anche sul vocabolario, però si tratta di un libro per bambini di 4 anni. Comunque grazie!
Sara potresti avere ragione, mi informo.
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
3 mins
Grazie mille :-)
agree Bruno ..
5 mins
Grazie mille :-)
agree Marie-Paule Donazzolo
4 hrs
Grazie mille :-)
agree Valeria Pupilli
5 hrs
Grazie mille :-)
agree zerlina : e lo trovo perfetto per bambini, una bella espressione 'visiva':-)
16 hrs
Grazie mille :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok avevi ragione tu, chiedo scusa a misterbeppe anche la sua risposta era interessante, ma in effetti il libro era già per bambini di 4 anni in francese."
3 mins

con tutto il coraggio che ha/aveva

Se è per i bimbi...
Something went wrong...
4 mins

Raccogliendo tutto il suo coraggio

.
Something went wrong...
+1
3 mins

cercando di sfidare / sfidando la paura ad ogni costo

Un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-05-05 06:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente ho voluto evitare la traduz. letterale.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-05-05 07:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Togliendo "ad ogni costo" sarà certamente più snella la frase, come dici. :))
Note from asker:
Grazie Beppe, sfidando la paura (senza ad ogni costo) non, mi sembra male, anzi.. beh vediamo un po' cosa dicono i colleghi. Ti ringrazio!
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti : visto che è per bambini..
44 mins
Grazie E. :)
Something went wrong...
17 mins

vincendo/superando la paura

.
Something went wrong...
42 mins

armandosi di tutto il coraggio che aveva

.
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : bella, ma certo non per bambini di 4 anni :-) ("armandosi")
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search