Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Prenant son courage à deux mains
Italian translation:
Prendendo il coraggio a due mani
French term
Prenant son courage à deux mains
Grazie
Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Prendendo il coraggio a due mani
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-05-05 07:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
allora, "facendosi forza / coraggio"? Che ne dici? Anche se è per bambini di 4 anni, devi pensare che anche il francese usa questo termine, quindi a meno che i bambini di 4 anni francesi non siano estremamente più svegli e 'forbiti' di quelli italiani.... :-)
Grazie Sara, lo sapevo c'è anche sul vocabolario, però si tratta di un libro per bambini di 4 anni. Comunque grazie! |
Sara potresti avere ragione, mi informo. |
agree |
Elisa Farina
3 mins
|
Grazie mille :-)
|
|
agree |
Bruno ..
5 mins
|
Grazie mille :-)
|
|
agree |
Marie-Paule Donazzolo
4 hrs
|
Grazie mille :-)
|
|
agree |
Valeria Pupilli
5 hrs
|
Grazie mille :-)
|
|
agree |
zerlina
: e lo trovo perfetto per bambini, una bella espressione 'visiva':-)
16 hrs
|
Grazie mille :-)
|
con tutto il coraggio che ha/aveva
Raccogliendo tutto il suo coraggio
cercando di sfidare / sfidando la paura ad ogni costo
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-05-05 06:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente ho voluto evitare la traduz. letterale.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-05-05 07:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Togliendo "ad ogni costo" sarà certamente più snella la frase, come dici. :))
Grazie Beppe, sfidando la paura (senza ad ogni costo) non, mi sembra male, anzi.. beh vediamo un po' cosa dicono i colleghi. Ti ringrazio! |
vincendo/superando la paura
armandosi di tutto il coraggio che aveva
neutral |
Sara Maghini
: bella, ma certo non per bambini di 4 anni :-) ("armandosi")
23 mins
|
Discussion