May 15, 2011 10:52
12 yrs ago
4 viewers *
French term

préqualifiée se trouvant

French to English Law/Patents Law (general) court docs
Hi,

This is in a series of court docs for a sequester or seizure of some assets (works of art). THe company is based in Switzerland and I can't seem to get my head around this 'prequalification' in Brussels. Many thanks in advance for your kind help! Context follows:

Autorisons la partie requerante a pratiquer une saisie conservatoire sur les biens muebles de XXXX dont le siege social est sis en Suisse xxxxx - prequalifiee se trouvant a Bruxelles sur le site de la xxxxx
appartenant a xxx
Change log

May 15, 2011 11:24: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "prequalifiee se trouvant" to "préqualifiée se trouvant"

Discussion

Fr-EnD May 15, 2011:
Could it be "xxxxx, prequalifee, se trouvant a B"? If so, it might be a reference to the company or person, as in xxxxx, societe prequalifee or personne prequalifiee". Both would be feminine as well.
AllegroTrans May 15, 2011:
Agree with Writeaway it is simply referring back to XXXX or the seizure
I would go with aforementioned or abovementioned
I assume "se trouvant" isn't a problem?
writeaway May 15, 2011:
Imo it does mean aforementioned. or described above etc. depends on the context (if there is a previous description).
Linebyline (asker) May 15, 2011:
yes, I think an adj. referring to partie or saisie.
writeaway May 15, 2011:
prequalifiée is feminine singular so it almost has to refer back to la partie or 'la' saisie non? And it's an adjective, so don't see how prequalification enter into it. Couldn't it just mean the aforementioned?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search