Glossary entry

French term or phrase:

catalyser la transformation de x en y

German translation:

die Umwandlung/Umsetzung von x zu y katalysieren

Added to glossary by Anja C.
Jun 1, 2011 19:03
12 yrs ago
French term

catalyser la transformation de x en y bénéfiques pour la peau

French to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng Kosmetik
Kontext Kosmetik / angebliche Wirkung eines antioxidativen Wirkstoffkomplexes auf mineralischer Basis:

***Permet de catalyser la transformation de différents radicaux libres dérivés de l’oxygène et de l’hydrogène en oxygène et en eau bénéfiques pour la peau.***

Leider reichen meine Chemiekenntnisse nicht aus, um aus diesem Satz eine auch nur halbwegs sinnvolle Übersetzung zu schaffen. Ohne Fachkenntnisse reicht's gerade einmal für diesen kläglichen Versuch einer wörtlichen Übersetzung: Fungiert als eine Art Katalysator, indem es freie Radikale aus Sauerstoff und Wasserstoff in für die Haut günstigen Sauerstoff und Feuchtigkeit umwandelt.

Kann mir jemand mit entsprechender Fachkompetenz oder stichhaltigen Belegen weiterhelfen?
Change log

Jun 4, 2011 13:31: Anja C. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848420">Anja C.'s</a> old entry - "catalyser la transformation de x en y bénéfiques pour la peau"" to ""die Umwandlung/Umsetzung von x zu y katalysieren""

Discussion

Anja C. (asker) Jun 2, 2011:
Herzlichen Dank an alle! Wenn ich den Vorgang nun richtig verstanden habe, katalysiert dieser Wirkstoffkomplex (sinngemäß) die Umwandlung von freien Sauerstoff- und Wasserstoffradikalen in eine hautfreundliche Form von Sauerstoff und Wasser...?

@Susanne: Ich würde eine Umschreibung auch vorziehen, nehme aber an, dass hier absichtlich ein pseudo-wissenschaftlicher Jargon gewählt wurde (den ich mit "fungiert als eine Art Katalysator" teilweise entschärfen wollte, nachdem ich "katalysieren" nur im chemischen Kontext ergoogelt hatte).
Susanne Schiewe Jun 2, 2011:
Ich finde den "Katalysator" zwar auch ok, aber vielleicht kann man schreiben: "ist aktiv beteiligt an/spielt eine entscheidende Rolle bei der Umwandlung von freien Sauerstoff- und Wasserstoffradikalen ...."
belitrix Jun 2, 2011:
@Elodie mag sein, dass man in F "catalyser" au sens figuré häufiger benutzt. Aber im D klingt das komisch.
Elodie Brun Jun 2, 2011:
catalyser/ katalysieren au sens figuré Je ne trouve que ce mot soit d'une "lourdeur scientifique" comme il ressort de plusieurs commentaires. N'oublions pas son usage au sens figuré "catalyser ses émotions, ses maux, ses compétences, etc."qui ne me semble pas très éloigné du sens "semi-propre" qu'il prend dans la phrase postée par Anja.
Elodie Brun Jun 2, 2011:
@ Belitrix Mein Satz "(...) die Umwandlung des Substrats zu einer Säure katalysiert... " ist KEINE Erklärung sondern ein Beispiel, in dem der Ausdruck vorkommt... Gefragt ist "catalyser la transformation de x en y" und nicht den kompletten Satz zu übersetzen. Den Rest kann Sie ganz einfach reinbauen.

@ Belitrix "(...) die wirkt als "Katalysator"? Nee - geht für mich nicht." Da stimme ich voll zu. :-)))
belitrix Jun 2, 2011:
Noch ein Vorschlag Dieser antioxidative Wirkstoffkomplex auf mineralischer Basis verwandelt freie Radikale aus Sauerstoff und Wasserstoff in wohltuende Pflegeprodukte für Ihre Haut.
belitrix Jun 2, 2011:
Und ich finde die chem. Erklärungen von Elodie total toll. Aber einem Kunden/einer Kundin zu erklären, dass bei seiner/ihrer Creme die Umwandlung des Substrats zu einer Säure katalysiert... Anja - hier solltest Du bei Deinem und meinem Chemieverständnis bleiben und sagen, dass hier freie Radikale aus O2 + H2O zu sauerstoffhaltigen Hautpflegewässerchen umgesetzt werden. LG belitrix
belitrix Jun 2, 2011:
Das gute wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Dimethylphenylendiamin
hier geht es m.E. um Pigmentfarbstoffe - d.h. Bräunungscremes (meine Interpretation) - das würde mich hier aber für Hautpflege schon etwas verwundern.
Werner Walther Jun 1, 2011:
Der blecherne und scheppernde Katalysator ... ... ist schon raus.

Ist das Ganze nicht schön und elegant geworden?
belitrix Jun 1, 2011:
@anja Gute Nacht - hier gibt's wohl noch mehr Leute, die nach einem vollen Tag voll Gedanken nicht gleich schlafen können. Gute Nacht an alle und ich wünsche uns schöne Träume - ich staune schon - wie viele hier noch bis spät in die Nacht rumoren.... LG belitrix
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
@belitrix Da gebe ich Dir recht ("Katalysator" et al. wirkt eher abschreckend auf Endverbraucher).
belitrix Jun 1, 2011:
Und ich will hier nicht unangenehm auftreten - aber Walter und Anja - könnt ihr euch einen Promotext für Kosmetika mit Katalysator vorstellen? Ich trage mir eine Creme auf und die wirkt als "Katalysator"? Nee - geht für mich nicht.

Und bitte - ich bin kein Konkurrent - ich habe kein Konto für Proz.com für Aufträge - ich mache hier nur aus Interesse mit und möchte gerne terminologisch arbeiten... also bitte .. na, ja ist spät...
Hoffe auf gute weitere Zusammenarbeit...
Werner Walther Jun 1, 2011:
@belitrix Was Du schreibst, ist hier nicht anwendbar.
Hier gilt meine Definition von 0.52 Uhr.
belitrix Jun 1, 2011:
@liebe Freunde - was ist ein Katalysator? Das ist einer, der das eine vom anderen /elektrisch/anodisch oder was auch immer trennt - dies meine banalwissenschaftliche Bildung. Aber auch das, was diese Trennung beschleunigt. Soviel zur Definition des Wortes. Hier besteht eine elektrische oder wie auch immer geartete Spannung, die durch diese Komponente verstärkt wird. Möge mir ein besser informierter Teilnehmer gerne widersprechen.
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
@Werner Ich muss auch ohne Deine Hilfe weiterkommen. Aber Unterstützung ist immer gut :-). Gute Nacht!
Werner Walther Jun 1, 2011:
Das ist gut, damit komme ich weiter ... ... ist das morgen im Laufe des Tages o.k.?

Das wird dem standhalten, ich gebe Garantie darauf!
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
PS Jede Übersetzung wird vom "service juridique" geprüft.
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
Der Satz davor: "Simule l’activité de certaines enzymes naturellement présentes dans la peau, compensant leur disparition avec l’âge."
Den Namen des Wundermittels darf ich leider nicht verraten.
Werner Walther Jun 1, 2011:
... Wie heißt denn der Satz davor, bzw. diese Substanz, die als K. wirkt?

Pardon - das steht ja bei Dir, dieser antioxidative Wirkstoffkomplex.
Wann ist denn Termin?
Ich schaffe das heute Nacht nicht mehr.
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
... na...das ist nun aber nicht gerade erbaulich zu später Stund'...;-)
Werner Walther Jun 1, 2011:
Formulierung Dies "als eine Art" oder "gleichsam" würde ich nicht nehmen.
Ruhig entschlossen sagen: wirkt als Katalysator, Du sagst ja nicht, es ist ein Katalysator - damit ist genug Distanz in der Aussage.
Werner Walther Jun 1, 2011:
.... das wollte ich Dich gerade fragen. ...
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
@Werner Ich stimme Dir zu. Daher auch meine vorsichtige Formulierung: Fungiert als eine Art Katalysator/wirkt gleichsam als Katalysator.
Hach, wenn mir nur jemand erklären könnte, was da wirklich vor sich geht/angeblich vor sich gehen soll ;-).
Werner Walther Jun 1, 2011:
Noch einmal genau hingeschaut ... ..."catalyser une transformation" könnte heißen "wirkt als Katalysator bei der Umwandlung" (katalysiert die Umwandlung ist m.E. nicht gut). Aber, welche Substanz ist das, die da so wirken soll.
Ich bin mir über die wissenschaftliche Präzision des Textes nicht so ganz sicher. Auf Deutsch würde man sagen: "Wirkt als Katalysator bei der XY-Reaktion". Vielleicht sind das bei Kosmetik doch ein bisschen andere Substanzen als in der Chemie - aber dann ist der Begriff Katalyse streng genommen zweckentfremdet.
Werner Walther Jun 1, 2011:
... Seid Ihr Euch sicher, dass man katalysieren als Verb benutzen darf (die Links können ja auch Fehler enthalten)?.

Die Katalyse als Vorgang ist so definiert, dass eine Reaktion zwischen zwei Stoffen erleichtert stattfindet, wenn der Katalysator anwesend ist. Entscheidend ist, dass der Katalysator selbst unverändert erhalten bleibt, und nicht in die neue Verbindung eingeht.

Den Vorgang Katalyse darf man daher in obigem Text als "fördern" oder "beschleunigen" wiedergeben. Ich bin mir auch garnicht sicher, ob die Textprobe die Katalyse gemäß der oben gegebenen strengen Definition anspricht, oder ob er nur sagen will, dass die Reaktion beschleunigt, erleichtert oder gefördert wird.
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
@belitrix Ich habe schon Tausende Seiten Kosmetik übersetzt und möchte hier nicht ins Blaue hinaus interpretieren :-(...
belitrix Jun 1, 2011:
Ich fürchte nun, dass gewisse Leute mich wieder ermahnen, dass ich nicht kontextgenug bezogen antworte, sondern ausschweife. Aber ich bleibe dabei, dass man manchmal mehr drüber reden muss.
belitrix Jun 1, 2011:
Bin auch kein Chemiefreak - aber Sauerstoff/ Wasserstoff reagiert doch recht gerne und freie Radikale - davon liest man (lol) in jeder Illustrierte beim Friseur und auch in ernstzunehmenden Publikationen genug. Und wenn nun die freien Radikalen mit Wasser- und Sauerstoff durch dieses ***xxy-Zaubermittel*** entsprechend angesprochen werden und somit Sauerstoff und wohltuende Wässerchen für die Haut produziert werden? Ich bin jetzt etwas salopp- ich hoffe, dass das hier trotzdem als Beitrag durchgeht.
Anja C. (asker) Jun 1, 2011:
natürlich Promotion aber die Aussage sollte doch einen Funken Wahrheit enthalten ;-). Mir geht es darum, dass der "claim" zumindest annähernd wissenschaftlich stichhaltig ist.
belitrix Jun 1, 2011:
Ist denn hier wirklich Chemie gefragt oder doch eher Promotion?

Hierdurch werden verschiedene freie Radikale aus Wasser- und Sauerstoff zu wohltuenden, sauerstoffhaltigen Wirkstoffen zur Hautpflege umgewandelt.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

die Umwandlung/Umsetzung von x zu y katalysieren

(...) und b) Zulassen, daß das Enzym die Umwandlung des Substrats zu der Säure katalysiert.

(...) dadurch gekennzeichnet, daß das Reagenz auch eine Dye-Oxidoreductase enthält, die in der Lage ist, die Umsetzung eines Chinodiimins in ein Phenylendiamin zu katalysieren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours19 heures (2011-06-04 14:53:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Note from asker:
Danke, Elodie. "katalysieren" hatte ich in dieser Bedeutung auch ergoogelt (aber nicht verstanden)... Kannst Du mir erklären, was mit "catalyser [...] en oxygène et en eau bénéfiques pour la peau" hier gemeint ist?
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Zustimmung ja, aber die Übersetzung bleibt sehr schwierig - siehe Diskussion.
3 hrs
neutral belitrix : katalysieren = best. chem. Reaktionen in Gang bringen. Aber ich glaube, das dürfte den Kunden/die Kundin rel. wenig begeistern.
10 hrs
cf. commentaire sur le sens figuré de catalyser/katalysieren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die Erklärungen und Formulierungsvorschläge! Ich bleibe nun sicherheitshalber doch bei "katalysieren" in der Annahme, dass der Kunde sich bewusst für diesen – nicht jedem Endverbraucher auf Anhieb vetsändlichen – Fachausdruck entschieden hat..."
4 hrs

Umwandlung beschleunigen und intensivieren

Ich stelle das zur Diskussion:

Die Substanz bildet die Aktivität gewisser Enzyme, die in der Haut natürlich vorhanden sind, nach und kompensiert damit deren mengenmäßigen Rückgang während des Älterwerdens. Die Substanz ermöglicht eine Beschleunigung und Intensivierung der Umwandlung verschiedener aus Wasserstof und Sauerstoff abgeleiteter freier Radikale in Sauerstoff und Feuchtigkeit als Wohltat für die Haut.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-06-01 23:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Besser: ... als sanfte Wohltat für die Haut.
Note from asker:
danke!
Something went wrong...
11 hrs

wirkt/dient als Katalysator/hat eine Katalysatorfunktion bei der Umwandlung von x in y

Hallo Anja,
die Freien Radikale, die Sauerstoff- und Wasserstoffmoleküle gebunden haben, werden gespalten, umgewandelt oder gehen sonstwie eine chemische Reaktion ein, wobei Sauerstoffmoleküle (O2) und Wassermoleküle (H2O) freigesetzt werden, die der Haut Energie, Feuchtigkeit etc. spenden. Und dieser ganze Vorgang wird von Z als Katalysator angekurbelt.
Mein Vorschlag:
... wirkt/dient als Katalysator bei der Umwandlung von Freien Radikalen, die aus Sauerstoff- und Wasserstoffverbindungen bestehen, in Sauerstoff und Wasser für schöne Haut.
... hat eine Katalysatorfunktion bei der Umwandlung...
LG
Sabine
Note from asker:
danke!
Something went wrong...
14 hrs

ermöglicht die Umwandlung ...

Ich würde hier auf Nummer sicher gehen und die «Katalyse» weglassen. Eine andere Variante wäre «fördert die Umwandlung».
Note from asker:
danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search