Glossary entry

French term or phrase:

ferrement

English translation:

hardware

Added to glossary by meirs
Jun 15, 2011 17:37
12 yrs ago
1 viewer *
French term

ferrement

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering joinery doors
Portes d’entrée

Huisserie métallique en embrasures. Niveau de sécurité contre l’effraction élevée.

• Vantail : double vantail panneau à âme pleine à recouvrement.

• Garnitures, poignées et rosace en acier inoxydable modèle selon choix de l'architecte d'intérieur

• Atténuation phonique 44 dB.

• Résistance au feu selon prescriptions AEAI et selon prescription de l’autorisation de construire.

• *Ferrements* : Niveau de sécurité contre l’effraction élevé.

• Serrure mortaisée.

• 1 buttoir de porte.
Proposed translations (English)
2 +2 hardware
4 iron work
3 metal guard plate
Change log

Jun 19, 2011 15:33: meirs Created KOG entry

Discussion

Michelle Desaintfuscien (asker) Jun 16, 2011:
Swiss Yes, I confirm that there are many Swiss references in this text.
Richard Hedger Jun 16, 2011:
@Alan and Didier In French speaking Switzerland, the official term for a Building Permit is "Autorisation de Construire"
Didier Fourcot Jun 16, 2011:
@Alan I understand the point, I am a construction engineer and know that most of my colleagues are not linguists, but this text looks more like a translation from something else, a technician more often than not could add a 't' to butoir, but I do not believe that he could ignore the term "permis de construire", so I was wondering if a colleague from an other French-speaking country could help and tell us "this is French from.... and we use such jargon"
Alan Douglas (X) Jun 16, 2011:
Construction speak Within the constuction sector, both in the UK and France including architects, engineers etc. who should "in theory" be able to write joined-up, gramatical sentences, much is written in bullet-point shorthand which would seem "clumsy" to the uninitiated. This is common for everthing from architect's drawings to schedules of works, materials and equipment, bills of quantities etc. Yes the text is slipshod but that is not the least unusual: we are talking construction professionals, not linguists. From personal exerience, less than perfect use of English/French and even a degree of dyslexia is also common so I wouldn't be the least surprised by a few spelling and/or terminology errors.
Didier Fourcot Jun 15, 2011:
Original language? This does not look native French, at least not French from France: poignée instead of béquille, "niveau de sécurité contre l'effraction élevé" clumsy for a level of "porte blindée", buttoir with 2 t, "autorisation de construire" for "permis de construire", all this is not idiomatic at all and least for "poignée" technically wrong?

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

hardware

Ferrements seem to be encountered only in CH web sites - standing for hardware & accessories (door handles, hinges, etc.)
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Ferrage in "hexagonal".
2 hrs
Thanks !
agree axies
19 hrs
TNX
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Meirs! and to all who contributed suggestions"
21 mins

iron work

See Eric Bon, Dictionnaire du Génie civil, de l'architecture & de la construction, 2éme édition (Paris, 2008).
Something went wrong...
45 mins

metal guard plate

I think this is what its referring to
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search