Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Histoires de peaux
English translation:
A tradition/legacy of skin care
Added to glossary by
Lara Barnett
Jun 18, 2011 21:25
12 yrs ago
1 viewer *
French term
Histoires de peaux
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
skin care
I need help with the title for this article which is about Clinique and it's skin care products. It tells a bit about its history and the new products that are out.
The title is: Clinique, Histoires de peaux....
So what should we say? Clinique, _________________
Here is some context to give you an idea about what they say:
Depuis sa création dans les années 1960, Clinique, pionner de la dermatobeauté, jouit d'une notoriété à part dans l'univers des cosmétiques. A l’instar de ses produits phares, la plus francophile des marques américaines n’a pas pris une ride.
Offrir à tous une très belle peau, telle est, depuis plus de 40 ans, la mission de Clinique.
Derrière ce nom typiquement français, se cache pourtant une marque américaine née … dans un magazine ! Nous sommes en 1967. Un article paru dans Vogue USA défraie la chronique. Il est signé de la rédactrice en chef, Carol Philips.......
The title is: Clinique, Histoires de peaux....
So what should we say? Clinique, _________________
Here is some context to give you an idea about what they say:
Depuis sa création dans les années 1960, Clinique, pionner de la dermatobeauté, jouit d'une notoriété à part dans l'univers des cosmétiques. A l’instar de ses produits phares, la plus francophile des marques américaines n’a pas pris une ride.
Offrir à tous une très belle peau, telle est, depuis plus de 40 ans, la mission de Clinique.
Derrière ce nom typiquement français, se cache pourtant une marque américaine née … dans un magazine ! Nous sommes en 1967. Un article paru dans Vogue USA défraie la chronique. Il est signé de la rédactrice en chef, Carol Philips.......
Proposed translations
(English)
4 +1 | A tradition/legacy of skin care | Lara Barnett |
3 +3 | Skin deep... | Stéphanie Denton (X) |
3 | All about skin | Solen Fillatre |
3 | A question of skin(s) | Laurette Tassin |
3 -1 | always there for your skin | BrigitteHilgner |
3 -1 | beauty care with a French touch | ormiston |
Change log
Jun 19, 2011 08:12: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Jun 25, 2011 08:27: Lara Barnett Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
A tradition/legacy of skin care
This phrase definitely does not work in English translated literally IMO.
Using "tradition" or perhaps "legacy" implies the same idea of years of experience in producing skin-caring products, and also has a very English flow.
Using "tradition" or perhaps "legacy" implies the same idea of years of experience in producing skin-caring products, and also has a very English flow.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A legacy of skin care definitely sounds best for how this article goes... thank you!"
+3
10 mins
Skin deep...
Witty yet to the point?
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: Clever wording!
6 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Laurette Tassin
: The title Histoire de peaux reminds the title of an erotic movie of the late 70's Histoires d'O, there was also "Deep throat", so ... skin deep ...
9 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
ormiston
: barely a neutral - it's [vs. its!] the best so far, as long as you don't consider its common meaning (i.e. superficial, beauty is only skin dep sort of thing).
12 hrs
|
agree |
Dieezah
: I was thinking of something along those lines before I spotted your answer...
19 hrs
|
Beat you to it ;) Thanks for the agreement
|
-1
8 hrs
always there for your skin
-.-
Peer comment(s):
disagree |
Dieezah
: It has nothing to do with the source sentence's meaning.... Still, it's an article, in advertising there's a thing called formats... Your sentence just doesn't fit the format anymore than it does the meaning...
11 hrs
|
This is about advertising and PR!
|
11 hrs
All about skin
or "All about the skin"
11 hrs
A question of skin(s)
Je pense qu'il sera difficile de garder l'allusion au film, le problème de **skin deep** c'est que cela n'annonce pas un déroulé de thèmes sur la peau... si c'est ce qui va suivre dans le texte....
-1
16 hrs
beauty care with a French touch
I think it is more appropriate to go by the content & register of the text than to attempt to find a parallel or witticism. As they go on about beauty rather than skin and the brand's 'Frenchness' this might work (although maybe too wordy?)
Peer comment(s):
disagree |
Dieezah
: I think you missed an important element here "histoires" is there to let you expect a tale about how the Brand came to be what it is.... Can"t overlook that part altogether as you do !
4 hrs
|
given that the French 'clin d'oeil' cannot be rendered it might be better to avoid talking about skin (hi)story
|
Discussion