Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
diligence notariales
anglais translation:
Notarial formalities
Added to glossary by
Stephanie Ezrol
Jun 25, 2011 14:24
12 yrs ago
français term
diligence notariales
français vers anglais
Affaires / Finance
Finance (général)
funding agreement
This is a sub-heading in an agreement
It is followed by:
Les Parties requièrent le Notaire des Prêteurs d’établir et délivrer au profit du Prêteurs Initial une copie exécutoire nominative du présent acte, aux frais de l’Emprunteur.
It is followed by:
Les Parties requièrent le Notaire des Prêteurs d’établir et délivrer au profit du Prêteurs Initial une copie exécutoire nominative du présent acte, aux frais de l’Emprunteur.
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | Notarial formalities | B D Finch |
4 | at the lawyer's behest or request | piazza d |
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
Notarial formalities
I don't think that this is anything to do with "due diligence"; it is drafting a deed or agreement. The role of a notaire in France is not like anything in the UK. Though some of what a notaire does may be done by a solicitor in the UK, their roles and responsibilities are generally very different. The usual equivalent of a solicitor is an avocat.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-25 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Formalities, not role or responsibilities. It is not up to them to tell the Notary what his responsibilities are! Harrap's Law Dictionary gives "formalities" as a translation of "diligences" and I believe that there should be an "s" on the end of "diligence" in your source text.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-25 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Formalities, not role or responsibilities. It is not up to them to tell the Notary what his responsibilities are! Harrap's Law Dictionary gives "formalities" as a translation of "diligences" and I believe that there should be an "s" on the end of "diligence" in your source text.
Note from asker:
I think it is Notary's role or Notary responsibilites |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: exactly
1 heure
|
Thanks AT
|
|
agree |
rkillings
: What the notary must do to put the transaction in accordance with legal form; i.e., what the parties are paying him for.
3 heures
|
Thanks RK
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, and thanks to everyone in the discussion"
1 heure
at the lawyer's behest or request
dictionnaire juridique Robert & Collins
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: so what has happened to the Notary?
1 heure
|
neutral |
rkillings
: Save 'lawyer' for avocat.
3 heures
|
Discussion
It's for the reader to enquire further if he/she needs to, not for the translator to "convert" the term into something else just to suit Americans, Brits, or anyone else
Impractical and undesirable NOT to use the words "notary" and "notarial" in English, even if notaries in civil-law countries are nothing like a notary public in the Anglosphere.