Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Restitution du support
English translation:
presentation/assemblage of the materials
French term
Restitution du support
"Le consultant retenu bénéficiera d’une période de préparation sur les formations du client, suivie d’une évaluation interne sur le contenu, la forme et la restitution du support"
Would you say "demonstration of course material?"
Thank you for your ideas!
Kelly
2 | presentation/assemblage of the materials | cc in nyc |
Jun 16, 2012 15:41: Jean-Louis S. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): cc in nyc, Yolanda Broad, Jean-Louis S.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
presentation/assemblage of the materials
It does seem a bit odd, though.
Discussion