Glossary entry

French term or phrase:

se dérider

English translation:

cheer oneself up

Added to glossary by pooja_chic
Sep 19, 2011 18:26
12 yrs ago
French term

se dérider

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters letter
Tiens je me suis déridé à compter toutes les victimes de tes petitesses
Change log

Sep 20, 2011 07:33: Karen Stokes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, SJLD, Karen Stokes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alan Douglas (X) Sep 20, 2011:
Rather than using a clumsy reflexive in English why not reverse the construction?
"Well, counting all the victims of your petty-mindedness cheered me up no end."
Kevin SC Sep 19, 2011:
I'm not very good at this but how about " I cheered myself up by adding up all of the people you'd taken to the cleaners"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

cheer oneself up

I cheered myself up by counting up all the victims of your pettiness.

I would need more context to form a more idiomatic sentence.
Note from asker:
Tu ne cites que les autres alors orientons le débat vers les autres.Tu parles de moralité, qui peut y croire???
Peer comment(s):

agree Kevin SC
8 mins
agree Sheila Wilson : Could perhaps be turned round: counting all the victims of your pettiness has cheered me up no end.
13 mins
Thanks! I like this. Or "It cheered me up to..." to avoid the reflexive which sounds a bit clunky in Eng.
agree Verginia Ophof
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 mins

had fun / cheered up

An idea!
Something went wrong...
+5
13 mins

had a good laugh

-
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
2 hrs
Many thanks Philippa
agree John Detre
5 hrs
Thanks very much John
agree Catharine Cellier-Smart
9 hrs
Thank you Catherine
agree Karen Stokes
12 hrs
Thanks, Karen
agree Lara Barnett : Fits register well.
18 hrs
Many thanks Lara
Something went wrong...
+1
1 hr

I had a good laugh counting all the victims of your foibles.

*
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
3 hrs
Thank you Doctor ...
Something went wrong...
1 hr

creased up

French is without wrinkles, I know!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search