Glossary entry

German term or phrase:

beschießen

English translation:

shot at

Added to glossary by Kim Metzger
Sep 22, 2011 13:49
12 yrs ago
German term

beschießen

Non-PRO German to English Art/Literary Journalism
"Die Soldaten waren unglaublich tapfer, und ein paar auch unglaublich süß", sagte Cole der "Sun". Mit einem "großartigen" Corporal habe sie Telefonnummern ausgetauscht. Er habe mit ihr gesprochen, nachdem sie bei einer Übung ***beschossen*** worden sei. Sie glaube, mit ihr zu sprechen sei eine Mutprobe des Soldaten gewesen, sagte Cole.
Proposed translations (English)
4 +8 shot at
5 +2 come under fire
Change log

Sep 22, 2011 21:42: Helen Shiner changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 23, 2011 16:05: Kim Metzger Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, casper (X), Helen Shiner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

shot at

Here's the original text.

“Not only are the soldiers incredibly brave, a few were also incredibly cute. “I actually came back with a phone number from one lad… although I think his talking to me was a dare. He started chatting to me after I’d been shot at during a training exercise.

http://www.metrolyrics.com/cheryl-cole-gossip-news.html
Peer comment(s):

agree Ingo Dierkschnieder : Can't disagree with the original text.
5 mins
agree Wolfgang Vogt
6 mins
agree Ramey Rieger (X) : strange, but true
19 mins
agree jccantrell : Oh, yeah, work that search engine first.
59 mins
agree mill2 : ha! well spotted, Kim
1 hr
agree philgoddard
1 hr
agree Murad AWAD : Yes
1 hr
agree Helen Shiner
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
8 mins

come under fire

Sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinn.

Peer comment(s):

agree Horst Huber (X)
5 hrs
agree Gabriella Bertelmann : agree
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search