Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Salir en grande, volver lastimados
English translation:
out winners, back \"losers\"
Added to glossary by
Sinon
Sep 22, 2011 23:46
12 yrs ago
Spanish term
Salir en grande, volver lastimados
Spanish to English
Marketing
Management
Es uno de los títulos en una presentación.
Se refiere a una empresa que quiere ingresar al mercado de otro país y sale con todas las fuerzas, y al encontrarse con muchos obstáculos no consigue su objetivo.
Agradecería mucho cualquier ayuda que me pudieran brindar.
Saludos,
Se refiere a una empresa que quiere ingresar al mercado de otro país y sale con todas las fuerzas, y al encontrarse con muchos obstáculos no consigue su objetivo.
Agradecería mucho cualquier ayuda que me pudieran brindar.
Saludos,
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
out winners, back "losers"
Podría ser otra alternativa, aunque la palabra "losers" puede sonar algo fuerte, no?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-23 01:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
En lugar de LOSERS podría ser DEFEATED?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-23 01:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
En lugar de LOSERS podría ser DEFEATED?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
2 hrs
go the whole hog and come out burned/burnt
my ideas ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
or: go in all guns blasting and come out licking your wounds
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
so many ways to do this so ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
or: go in all guns blasting and come out licking your wounds
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
so many ways to do this so ...
3 hrs
Go in swinging, come back licking your wounds
Another option.
Go in swinging or come out swinging as in coming in fighting.
or: Come out swinging, come back licking your wounds
Go in swinging or come out swinging as in coming in fighting.
or: Come out swinging, come back licking your wounds
+4
14 mins
Arrive in style, go home defeated
Hay muchas posibles variantes, pero una frase de este tipo me parece que podría funcionar.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-23 00:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
O tal vez "go home in defeat" (dos frases con "in"), o "go home smarting".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-23 06:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
On mediamatrix's objection: plainly the dictionary definition of "salir" is "go out", "come out" or "leave", rather than "arrive". But in this context, I believe "Salir en grande" really means to being in a spectacular manner. It reminds me of an actor or perhaps a bullfighter making a big entrance; the theatrical use of "salir" for "enter", which I mentioned in my response, was not just a debating point. That may not be the precise metaphor. But in context, beginning does refer to starting operations in this particular market and, in effect, that means arriving there. I don't believe you can translate something like this effectively from the literal meanings of the individual words. "Salir" is contrasted with "volver". The point is to find an effective antithetical pair of phrases, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-23 07:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the typo: "really means to being in a spectacular manner" should, of course, read "really means to begin in a spectacular manner.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-23 00:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
O tal vez "go home in defeat" (dos frases con "in"), o "go home smarting".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-23 06:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
On mediamatrix's objection: plainly the dictionary definition of "salir" is "go out", "come out" or "leave", rather than "arrive". But in this context, I believe "Salir en grande" really means to being in a spectacular manner. It reminds me of an actor or perhaps a bullfighter making a big entrance; the theatrical use of "salir" for "enter", which I mentioned in my response, was not just a debating point. That may not be the precise metaphor. But in context, beginning does refer to starting operations in this particular market and, in effect, that means arriving there. I don't believe you can translate something like this effectively from the literal meanings of the individual words. "Salir" is contrasted with "volver". The point is to find an effective antithetical pair of phrases, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-23 07:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the typo: "really means to being in a spectacular manner" should, of course, read "really means to begin in a spectacular manner.
Note from asker:
Muchísimas gracias Charles, y a todos los que me brindaron su apoyo. Encontré varias buenas opciones. Saludos. |
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: You're not really suggesting that "salir" translates as "arrive" ... errrr .... are you? // I hear you, Charles. But Zebeddee said: "Zzzzzz..."
8 mins
|
Yes, I am, in this case. That's what it means, in effect. "Salir" paradoxically means making an entrance. It's like a stage direction: where English says "enter X", Spanish says "sale X" ("entra X" means "exit X"). And "ya voy" means "I'm coming".
|
|
agree |
AllegroTrans
: Despite the above objection, this surely works - can MM suggest something better I wonder?
29 mins
|
Many thanks, Allegro
|
|
agree |
Christine Walsh
: I like your second suggestion, ending with 'in defeat'
1 hr
|
Thanks very much, Christine :)
|
|
agree |
Antoni Morey i Pasqual
7 hrs
|
¡Gracias, Antoni!
|
|
agree |
neilmac
: MM has jumped the gun IMO - for example, ¿what about "salir en escenario", which is the meaning here. (Exit nm stage left ....)
8 hrs
|
Many thanks, Neil. (I wasn't fishing for an agree, honest, but nice of you anyway)
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
: I like this one too.
8 hrs
|
Thanks very much, Jenni :)
|
|
neutral |
Elizabeth Slaney
: Not sure "style" is quite what they mean here.
19 hrs
|
In this context, "in style", as a adverbial phrase, means in an impressive or ostentatious manner. "En grande" means just the same: "con fausto o gozando de mucho predicamento" (RAE).
|
8 hrs
in through the front door, out through the back
to soften the blow - otherwise the firm is rather flagellating itself publicly
+4
8 hrs
In like a lion, out like a lamb
My 2 cents.
Inversion of traditional (usually weather-related) cliche for effect, seeking brevity for the heading (títulos en una presentación).
Inversion of traditional (usually weather-related) cliche for effect, seeking brevity for the heading (títulos en una presentación).
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Nice one! (Glad to see "in" for "salir", but the way! I'm still smarting a little from MM's reaction)
34 mins
|
Cheer up CD it's Friday... a good day for a bit of in and out ;)
|
|
agree |
philgoddard
: Fits the bill perfectly, and very concise.
1 hr
|
Cheers phil, have a nice weekend :)
|
|
agree |
Christine Walsh
: This one's good too. Saludos, CW
4 hrs
|
Thanks CW, have a good one too ;)
|
|
agree |
Elizabeth Slaney
: Like this option very much! Great translation!
11 hrs
|
1 hr
Coming out like gangbusters and running straight into a stone wall
Yes, this suggestion only indirectly captures the original idea's of "being injured" (what else would be the result of "running into a stone wall"?) but I think that "coming out like gangbusters does accurately convey the energy and confidence implicit in "salir en grande," while the second part of the phrase offers a powerful image of the obstacles encountered that frustrated the attainment of the desired goal.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-23 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
A shortened version:
"Out like gangbusters...and crashing into a stone wall."
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-23 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
A shortened version:
"Out like gangbusters...and crashing into a stone wall."
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: Nice image, but a tad too long for a header IMO
6 hrs
|
Perhaps, then, "Strong out of the gate...and then limping off course" (changing the image from one of conquest to that of a horse race). :)
|
+2
12 hrs
In with a bang, out with a whimper
A suggestion. There are quite a lot of examples of this being used as a title/headline in google.
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: Like this one, though it might depend on target audience (Pref. native English speakers)
45 mins
|
Thanks Christine! That's a good point too.
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks Phil!
|
Something went wrong...