Glossary entry

Spanish term or phrase:

Salir en grande, volver lastimados

English translation:

out winners, back \"losers\"

Added to glossary by Sinon
Sep 22, 2011 23:46
12 yrs ago
Spanish term

Salir en grande, volver lastimados

Spanish to English Marketing Management
Es uno de los títulos en una presentación.

Se refiere a una empresa que quiere ingresar al mercado de otro país y sale con todas las fuerzas, y al encontrarse con muchos obstáculos no consigue su objetivo.

Agradecería mucho cualquier ayuda que me pudieran brindar.

Saludos,

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

out winners, back "losers"

Podría ser otra alternativa, aunque la palabra "losers" puede sonar algo fuerte, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-23 01:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de LOSERS podría ser DEFEATED?
Peer comment(s):

agree neilmac : I think this works well for a header (títulos en una presentación) y para mi "losers" funciona bien.
6 hrs
muchas gracias neilmac :)
agree Jenni Lukac (X) : Perhaps go out a winner, come back a loser - short for a presentation title, memorable, and understandable to any English speaker (native or non-native)..
7 hrs
gracias jenni :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
2 hrs

go the whole hog and come out burned/burnt

my ideas ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

or: go in all guns blasting and come out licking your wounds

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 02:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

so many ways to do this so ...
Something went wrong...
3 hrs

Go in swinging, come back licking your wounds

Another option.

Go in swinging or come out swinging as in coming in fighting.

or: Come out swinging, come back licking your wounds
Something went wrong...
+4
14 mins

Arrive in style, go home defeated

Hay muchas posibles variantes, pero una frase de este tipo me parece que podría funcionar.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-23 00:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez "go home in defeat" (dos frases con "in"), o "go home smarting".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-23 06:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

On mediamatrix's objection: plainly the dictionary definition of "salir" is "go out", "come out" or "leave", rather than "arrive". But in this context, I believe "Salir en grande" really means to being in a spectacular manner. It reminds me of an actor or perhaps a bullfighter making a big entrance; the theatrical use of "salir" for "enter", which I mentioned in my response, was not just a debating point. That may not be the precise metaphor. But in context, beginning does refer to starting operations in this particular market and, in effect, that means arriving there. I don't believe you can translate something like this effectively from the literal meanings of the individual words. "Salir" is contrasted with "volver". The point is to find an effective antithetical pair of phrases, in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-23 07:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse the typo: "really means to being in a spectacular manner" should, of course, read "really means to begin in a spectacular manner.
Note from asker:
Muchísimas gracias Charles, y a todos los que me brindaron su apoyo. Encontré varias buenas opciones. Saludos.
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : You're not really suggesting that "salir" translates as "arrive" ... errrr .... are you? // I hear you, Charles. But Zebeddee said: "Zzzzzz..."
8 mins
Yes, I am, in this case. That's what it means, in effect. "Salir" paradoxically means making an entrance. It's like a stage direction: where English says "enter X", Spanish says "sale X" ("entra X" means "exit X"). And "ya voy" means "I'm coming".
agree AllegroTrans : Despite the above objection, this surely works - can MM suggest something better I wonder?
29 mins
Many thanks, Allegro
agree Christine Walsh : I like your second suggestion, ending with 'in defeat'
1 hr
Thanks very much, Christine :)
agree Antoni Morey i Pasqual
7 hrs
¡Gracias, Antoni!
agree neilmac : MM has jumped the gun IMO - for example, ¿what about "salir en escenario", which is the meaning here. (Exit nm stage left ....)
8 hrs
Many thanks, Neil. (I wasn't fishing for an agree, honest, but nice of you anyway)
agree Jenni Lukac (X) : I like this one too.
8 hrs
Thanks very much, Jenni :)
neutral Elizabeth Slaney : Not sure "style" is quite what they mean here.
19 hrs
In this context, "in style", as a adverbial phrase, means in an impressive or ostentatious manner. "En grande" means just the same: "con fausto o gozando de mucho predicamento" (RAE).
Something went wrong...
8 hrs

in through the front door, out through the back

to soften the blow - otherwise the firm is rather flagellating itself publicly
Something went wrong...
+4
8 hrs

In like a lion, out like a lamb

My 2 cents.
Inversion of traditional (usually weather-related) cliche for effect, seeking brevity for the heading (títulos en una presentación).
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Nice one! (Glad to see "in" for "salir", but the way! I'm still smarting a little from MM's reaction)
34 mins
Cheer up CD it's Friday... a good day for a bit of in and out ;)
agree philgoddard : Fits the bill perfectly, and very concise.
1 hr
Cheers phil, have a nice weekend :)
agree Christine Walsh : This one's good too. Saludos, CW
4 hrs
Thanks CW, have a good one too ;)
agree Elizabeth Slaney : Like this option very much! Great translation!
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

Coming out like gangbusters and running straight into a stone wall

Yes, this suggestion only indirectly captures the original idea's of "being injured" (what else would be the result of "running into a stone wall"?) but I think that "coming out like gangbusters does accurately convey the energy and confidence implicit in "salir en grande," while the second part of the phrase offers a powerful image of the obstacles encountered that frustrated the attainment of the desired goal.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-09-23 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

A shortened version:

"Out like gangbusters...and crashing into a stone wall."
Peer comment(s):

neutral neilmac : Nice image, but a tad too long for a header IMO
6 hrs
Perhaps, then, "Strong out of the gate...and then limping off course" (changing the image from one of conquest to that of a horse race). :)
Something went wrong...
+2
12 hrs

In with a bang, out with a whimper

A suggestion. There are quite a lot of examples of this being used as a title/headline in google.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Like this one, though it might depend on target audience (Pref. native English speakers)
45 mins
Thanks Christine! That's a good point too.
agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search