Sep 27, 2011 14:29
12 yrs ago
6 viewers *
French term

sciatique hyperalgique et invalidante

French to German Medical Medical (general) certificat médical
Le patient présente une ??? de sciatique hyperalgique et invalidante

Discussion

chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
Vielen Dank ... ... für Ihre Teilnahme, Frau Beckmann. Ich hatte auch Zweifel daran, ob das Adjektiv hyperalgetisch mit dem Substantiv Ischiasanfall als Kollokation stimmt.
Gabriele Beckmann Sep 27, 2011:
Gibt es wirklich... ... einen hyperalgetischen Ischiasanfall?

hyperalgetisch = schmerzempfindlich. Es gibt hyperalgetische Zonen, Bereiche Punkte usw.

Ich würde eher so etwas wie "extrem schmerzhafter Ischiasanfall" verwenden.

Siehe z. B.:
Lumboischialgie mit unerträglichen opiatresistenten Schmerzen (lombosciatique hyperalgique)
http://portal.dimdi.de/de/hta/hta_berichte/hta010_bericht_de...
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Kein Problem!
Viel Erfolg mit der Übersetzung!!
chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
Tut mir Leid Tut mir Leid, Frau Wöhlk, ich war nicht vorsichtig auf Ihrem VORNAMEN. Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Ok, aber Ruth ist im Deutschen ein Frauen- bzw. Mädchenname ;-)))
chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
OK Na schön, gut, Entschuldigung, wusste nicht, dass das abschreckt, vielen Dank, Herr Wöhlk.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
und das mit dem "endlich mal ok" war nicht gut, das schreckt ab...
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
ja, das passt!
chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
Ergebnis Der Patient weist einen hyperalgetischen und zur Invalidität führenden Ischiasanfall auf.

Ist das endlich mal alles OK hier? Danke schön.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Ah, du hattest geschrieben, das hieße crise, na das ist einfach: Krise
also hyperalgetische Ischiaskrise, die zur Invalidität führt/führen kann
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Jetzt fehlen nur noch die Fragezeichen, aber "maladie" oder "Erkrankung" würde Sinn machen (ich entschuldige mich für diesen "modernen" Ausdruck)
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Richtig!!!
chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
Hyperalgique (très douloureuse) Ich bin nun auf "hyperalgetisch" = schmerzüberempfindlich gestossen.

Das fehlende Wort heisst: CRISE
http://www.ollito.com/pages/search.faces?locale=en&word=scia...
Vielen herzlichen Dank für Ihre Hilfe.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Ah, und um einen Sinn zu ergeben, müsste da etwas wie maladie stehen, aber wenn das nicht lesbar ist, würde ich den Auftraggeber fragen.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
Upps, das heißt also wirklich hyperalgetisch:
hyperalgique = adjectif singulier invariant en genre (médecine) relatif à une sensibilité excessive à la douleur

Entschuldigung, hatte ich übersehen :-((
Heide Sep 27, 2011:
hyperalgisch (=äußerst schmerzhaft), nicht hyperalergisch
chakib rais (asker) Sep 27, 2011:
unleserlich Da steht ein unleserliches Wort, so etwas wie auh oder ciuh, leider konnte ich das Wort nicht entziffern.
Hyperalergisch oder eher hyperalgisch? es gibt das Wort "hyperallergique" im Französichen.
Ruth Wöhlk Sep 27, 2011:
hyperalergische und zur Invalidität führende Ischiaserkrankung (was steht da: ???)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search