Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cooed-over
Italian translation:
chiacchierata
Added to glossary by
cynthiatesser
Nov 17, 2011 16:41
12 yrs ago
English term
cooed-over
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Sto leggend un articolo sui pinguini, anzi su due pinguini gay allo zoo di Toronto, alla fine si fa un paragone tra questi pinguini e altre vicende simili:
Even the previous, much cooed-over pairs of gay penguins to hit the headlines turned out to be more Bloomsbury group than Elton and David.
Non mi è chiaro il significato di cooed-over, credo forse "coppia più coccolona". La coppia più coccolona di pinguoni a battere tutte le testate dei giornali risultò essere più........... ??e non mi è chiaro nemmeno questo more Bloomsbury, forse una metafora per dire unita, coesa??
Even the previous, much cooed-over pairs of gay penguins to hit the headlines turned out to be more Bloomsbury group than Elton and David.
Non mi è chiaro il significato di cooed-over, credo forse "coppia più coccolona". La coppia più coccolona di pinguoni a battere tutte le testate dei giornali risultò essere più........... ??e non mi è chiaro nemmeno questo more Bloomsbury, forse una metafora per dire unita, coesa??
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | chiacchierata | cynthiatesser |
5 +2 | chiacchierata | Manuela Dal Castello |
4 +3 | v. sotto | Anna Massera |
Change log
Dec 11, 2011 15:40: cynthiatesser Created KOG entry
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
chiacchierata
una coppia di pinguini molto chiacchierata sui giornali
Questo è il significato e c'è un doppio senso con l'uso di "coo" che è un verso di uccello (tubare)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-17 17:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
oppure altri termini: oggetto di molto gossip, di cui si è parlato molto sui giornali, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2011-12-11 15:40:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti!
Questo è il significato e c'è un doppio senso con l'uso di "coo" che è un verso di uccello (tubare)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-17 17:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
oppure altri termini: oggetto di molto gossip, di cui si è parlato molto sui giornali, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2011-12-11 15:40:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti!
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: you won:-))
26 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
44 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
m. chiara spatarella
3 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Laura Miccoli
16 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 41 mins
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
26 mins
chiacchierata
la coppia più chiacchierata
da "to coo": To utter the murmuring sound of a dove or pigeon or a sound resembling it.
2. To talk fondly or amorously in murmurs:
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-17 17:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
per quanto riguarda il "gruppo di Bloomsbury": it.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Group
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-17 17:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
Cito: Il gruppo appariva certamente come un luogo tranquillo e ospitale per molti dei suoi membri omosessuali e/o bisessuali: quasi come regola, gli aderenti a Bloomsbury avevano relazioni con più di un partner, per lo più di entrambi i sessi. Sembra che almeno qualche flirt con uno o più degli altri membri diversi dal partner regolare fosse addirittura obbligatorio.
da "to coo": To utter the murmuring sound of a dove or pigeon or a sound resembling it.
2. To talk fondly or amorously in murmurs:
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-17 17:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
per quanto riguarda il "gruppo di Bloomsbury": it.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Group
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-11-17 17:10:15 GMT)
--------------------------------------------------
Cito: Il gruppo appariva certamente come un luogo tranquillo e ospitale per molti dei suoi membri omosessuali e/o bisessuali: quasi come regola, gli aderenti a Bloomsbury avevano relazioni con più di un partner, per lo più di entrambi i sessi. Sembra che almeno qualche flirt con uno o più degli altri membri diversi dal partner regolare fosse addirittura obbligatorio.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: concordo su tutta la linea.
14 mins
|
grazie!
|
|
neutral |
Anna Massera
: credo che l'idea di "gruppo" nella citazione italiana sia fuorviante
28 mins
|
no, da quanto so io era proprio una questione di "gruppo" di Bloomsbury nel senso di persone che condividevano prima di tutto esperienze intellettuali, artistiche, ecc., e poi (ma non era il fatto preponderante) anche sessuali.
|
|
agree |
m. chiara spatarella
: bene per coo over
3 hrs
|
grazie!
|
+3
29 mins
v. sotto
Uno dei significati di coo: to talk fondly, amorously, or appreciatively <the family cooed over the baby pictures (http://www.merriam-webster.com/dictionary/coo)
Per Bloomsbury Group: fa riferimento a un gruppo di intellettuali inglesi, di cui faceva parte anche Virginia Woolf, le cui idee in campo sessuale erano molto aperte. http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Group
Io propongo questa traduzione:
Anche l'altra coppia di pinguini gay apparsa su tutti i giornali e che ci ha tanto intenerito ha finito per essere più trasgressiva di Elton e David
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-11-17 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://bloomsbury.denise-randle.co.uk/intro.htm "The romantic record of the group's members is noteworthy, because they demonstrated a sexual freedom that was ahead of their time."
Secondo me il punto sta proprio in questo distinguersi dagli altri, il fatto che si siano riuniti in un gruppo o in un circolo è secondario.
Per Bloomsbury Group: fa riferimento a un gruppo di intellettuali inglesi, di cui faceva parte anche Virginia Woolf, le cui idee in campo sessuale erano molto aperte. http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Group
Io propongo questa traduzione:
Anche l'altra coppia di pinguini gay apparsa su tutti i giornali e che ci ha tanto intenerito ha finito per essere più trasgressiva di Elton e David
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-11-17 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://bloomsbury.denise-randle.co.uk/intro.htm "The romantic record of the group's members is noteworthy, because they demonstrated a sexual freedom that was ahead of their time."
Secondo me il punto sta proprio in questo distinguersi dagli altri, il fatto che si siano riuniti in un gruppo o in un circolo è secondario.
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Dal Castello
: io non interpreto così la seconda parte della frase... a me sembra più un "discorso di comportamento di gruppo" che una coppia omosessuale.
7 mins
|
Scusami, non ho capito bene cosa intendi... La mia associazione di idee è che come il Bloomsbury Group si è staccato molto dalle convenzioni della sua epoca così questi due pinguini vengono umoristicamente paragonati a Elton John e suo marito.
|
|
agree |
m. chiara spatarella
: credo anch'io che ci sia una contrapposizione tra comportamenti liberi e promiscui e l'esclusività da piccioncini di E e D
3 hrs
|
:)
|
|
agree |
Daniela Zambrini
6 hrs
|
:)
|
|
agree |
SYLVY75
: concordo su tutta la linea (anche sull'interpretazione della seconda parte della frase)
15 hrs
|
:)
|
Discussion