This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2011 12:44
12 yrs ago
2 viewers *
French term
Beëdigde vertaling
French to Dutch
Other
Law (general)
Beëdigde vertaling
Hallo iedereen,
Heb al tal van beëdigde vertalingen gemaakt, afgedrukt en gelegaliseerd op de rechtbank.
Nooit problemen gehad.
Nu komt er een particulier terug bij mij en zegt dat de gemeente haar document weigert omdat de originele versie niet vasthangt aan de vertaling.
De dame keert terug naar de rechtbank en daar zegt men haar dat de vertaler de twee documenten aan elkaar moet nieten en een tweede keer de handtekening moet plaatsen zodat deze op de twee documenten staat.
Hoe doen jullie dat?? Zijn wij effectief verplicht om dit zo te doen??
Alvast bedankt voor jullie antwoorden
Groeten,
Lydia
Heb al tal van beëdigde vertalingen gemaakt, afgedrukt en gelegaliseerd op de rechtbank.
Nooit problemen gehad.
Nu komt er een particulier terug bij mij en zegt dat de gemeente haar document weigert omdat de originele versie niet vasthangt aan de vertaling.
De dame keert terug naar de rechtbank en daar zegt men haar dat de vertaler de twee documenten aan elkaar moet nieten en een tweede keer de handtekening moet plaatsen zodat deze op de twee documenten staat.
Hoe doen jullie dat?? Zijn wij effectief verplicht om dit zo te doen??
Alvast bedankt voor jullie antwoorden
Groeten,
Lydia
Proposed translations
(Dutch)
5 +1 | Traduction assermentée | Sacha TOUW |
5 +1 | Sworn translation | Ellen van Dobben de Bruyn |
Proposed translations
+1
3 mins
Traduction assermentée
Afgezien van het feit dat jouw tekst niet op het goede forum staat, vertel ik je graag hoe ik het doe.
Ik scan de originele documenten en sluit ze als.jpg in bij de vertaling, waarbij alle documenten voorzien worden van handtekening, stempel + nummer van de vertaling. Succes !
Ik scan de originele documenten en sluit ze als.jpg in bij de vertaling, waarbij alle documenten voorzien worden van handtekening, stempel + nummer van de vertaling. Succes !
Peer comment(s):
agree |
InekeTromp (X)
: zie ook: http://www.harald.nl/Harald_Vertaalbureau_NL/Vertalen.html voor een duidelijke omschrijving van 'hoe het zou moeten'..
4 mins
|
+1
5 mins
Sworn translation
Dag Lydia,
Normaal bevestig ik brontekst aan doeltekst, de volgorde: vertaling, brontekst, verklaring van eed. Alle bladen geparafeerd en de verklaring tevens getekend.
Hiermee heb ik in de afgelopen 15 jaar nog geen problemen ondervonden.
Met hartelijke groet,
Ellen
Normaal bevestig ik brontekst aan doeltekst, de volgorde: vertaling, brontekst, verklaring van eed. Alle bladen geparafeerd en de verklaring tevens getekend.
Hiermee heb ik in de afgelopen 15 jaar nog geen problemen ondervonden.
Met hartelijke groet,
Ellen
Peer comment(s):
agree |
Abdelfettah khabote
: Zo moet dat eigenlijk om problemen te voorkomen met clienten. Dat doe ik ook op dezelfde manier als Ellewn, Vergeet Lydia niet te zeggen tegen de baliemedewerkers van de rechtbank dat zij op ieder pagina een stempel van de RB te zetten.
22 hrs
|
Discussion