Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
In alternativa
Spanish translation:
Como alternativa
Jan 4, 2012 16:17
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
In alternativa
Italian to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ciao, mi sapete consigliare:
IN ALTERNATIVA, potrete invece usufruire dei nostri servizi
[nel senso: Anziché aderire al programma principale, in alternativa potete fare altre cose]
Si può tradurre:
EN alternativa,... ?
Visto che (ovviamente) "alternativamente" ha diverso significato
IN ALTERNATIVA, potrete invece usufruire dei nostri servizi
[nel senso: Anziché aderire al programma principale, in alternativa potete fare altre cose]
Si può tradurre:
EN alternativa,... ?
Visto che (ovviamente) "alternativamente" ha diverso significato
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Como alternativa | Jesús Enguid |
5 +1 | Opcionalmente / Alternativamente | Jorge Omenat |
5 | En vez aderirse al programa principal, pueden usar nuestros servicios | Juan Pablo Sans |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Como alternativa
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-09 12:09:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK. Grazie!
Note from asker:
Grazie. In effetti credo sia la soluzione migliore. "Alternativamente", anche in italiano, significa altro. Significa: oggi rosso, domani verde, dopodomani di nuovo rosso. Quindi "COMO alternativa" va benissimo. Grazie, Andrea Azzinari [email protected] |
When you wrote me it was probably too early -- there was no way to add points :-) |
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: Pensé en lo mismo
20 mins
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
Maria Clara Canzani
34 mins
|
Gracias, Maria Clara.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Opcionalmente / Alternativamente
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2012-01-04 16:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que así suena más natural
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2012-01-04 16:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que así suena más natural
2 mins
En vez aderirse al programa principal, pueden usar nuestros servicios
Ne sono certissimo
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2012-01-04 16:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
Perfino questa traduzione è più idiomatica. In italiano voi mettete molti connettivi, e invece noi in spagnolo non ne facciamo tanto uso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-04 17:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Error ortográfico:
En vez de adherirse....
Disculpen esa, estaba ocupado cuando lo escribí
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2012-01-04 16:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
Perfino questa traduzione è più idiomatica. In italiano voi mettete molti connettivi, e invece noi in spagnolo non ne facciamo tanto uso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-04 17:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Error ortográfico:
En vez de adherirse....
Disculpen esa, estaba ocupado cuando lo escribí
Discussion