Glossary entry

English term or phrase:

“hold the blade of the knife in order to prevent death”

Spanish translation:

"agarrar el cuchillo con la mano para no morir"

Added to glossary by marideoba
Jan 11, 2012 21:08
12 yrs ago
1 viewer *
English term

“hold the blade of the knife in order to prevent death”

English to Spanish Social Sciences Management project management
Enterprises must simply “hold the bull by the horns” or “hold the blade of the knife in order to prevent death” as they build the minimum conditions for the growth of enterprises – ready source of raw materials, competent and committed labor, reserve capital, energy sources, infrastructure and markets.
Change log

Sep 10, 2014 21:21: marideoba Created KOG entry

Discussion

patinba Jan 12, 2012:
Translated from another language? Perhaps it makes more sense in another language - as it stands, you are just likely to lose your fingers. You "grab" or "seize"the bull by the horns in English, rather than "hold" it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

"agarrar el cuchillo con la mano para no morir"

Bueno, eso es lo que hace mi marido para mantenerse en el negocio. Está sangrando, pero sigue con la empresa. ¡Suerte!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

no dejarse cortar la yugular

No es una frase hecha, es simplemente una imagen bastante gráfica de alguien que le pone un cuchillo en el cuello a la empresa y ésta tiene que agarrar el cuchillo para que no le corten la yugular.

Un poco como en las pelis de piratas o espadachines :-).
Note from asker:
Esa es a duda que tenía, si era una frase hecha como la que la precede. Tendré en cuenta tu respuesta, gracias.
Something went wrong...
12 hrs

sujetar el cuchillo por el filo con tal de no morir

Creo que esa es la idea.
Note from asker:
Gracias por tu respuesta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search