Glossary entry

French term or phrase:

noisette

English translation:

small amount

Added to glossary by Colin Morley (X)
Jan 27, 2012 11:57
12 yrs ago
11 viewers *
French term

noisette

French to English Other Cosmetics, Beauty Hair Care Product
In the instructions for use for a hair balm product whose consistency is a thick, pearlized liquid, the user is instructed to apply 2 or 3 "noisettes" to the palm of the hand before massaging into the hair. Dab is the best I can think of, but somehow that doesn't sound right for a thick liquid. Knob sounds a bit culinary (knob of butter, fat, etc.) and blob doesn't give an inviting text for selling this product. Should I go just with "hazelnut sized dab" or is there a more eloquent and inviting way of phrasing this? I've found simply "amount" in the KudoZ glossary (dentistry) which I guess I could also use "hazelnut sized amount". Just looking for the best option.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 28, 2012:
Why not be more technical? Because that is not what you find on this type of product. (OK, I guess someone somewhere can and will, but in real life, that's not classically what you will read on a product label).
kashew Jan 28, 2012:
Why not be more technical? 2 to 3 cc's?
Nikki Scott-Despaigne Jan 28, 2012:
A pump? If it's a pump thing, you can simply say : press on the pump a few times... quite frankly anything to do with finding a parallele fruit, nut or anything else is just not natural in English at all. "A small amount..., press on the pump a couple of times..." This is an everyday practical thing which requires an everyday practical solution. There are a numbe rof possilbe solutions of course. Rather than translating directly the original, get what it's saying, then take a blank page and write as if you were describing this part ab initio.
Tony M Jan 27, 2012:
Not sure... ...if that means we're all nuts... or balmy ;-)

[yes, I know it's really 'barmy', but that wouldn't have been funny!]
kashew Jan 27, 2012:
This must be the question of the week! 13 answers already.
Colin Morley (X) (asker) Jan 27, 2012:
How long is a piece of string? And likewise, I guess, how large is a hazelnut? This question has provoked some great response, and I am most grateful. Tony - you clearly come at this with an engineer's brain, reasoning that with a liquid you can't really hold a spherical shape in your hand. I think golf balls seem too large and peas and 5p coins a little small. @Alison - The photo of the container I have isn't very clear, but the description of a "flacon non airé" does rather suggest a pumping action - this could be the way to go for safety.
Rachel Fell Jan 27, 2012:
agree with Alison, if it's a pump: http://www.johnshairstudio.com.au/
Alison MacG Jan 27, 2012:
Does the hair balm come in a pump dispenser by any chance? If so, "apply 2 or 3 pumps" is quite common. See this EN-FR KudoZ question asking for "dispense 1 to 2 pumps" http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/cosmetics_beauty...
Also used by L'Oreal:
Apply 1 to 2 pumps of L’Oréal Paris Total Repair 5 Night Elixir before bed
Appliquez 1 à 2 noisettes d’élixir de nuit Total Repair 5 de L’Oréal Paris avant d’aller au lit
http://www.lorealparis.ca/soin-du-cheveu/hair-expertise/tota...
Tony M Jan 27, 2012:
@ Catharine LOL! Yes, that would fit perfectly, pity it's off register here!

I really don't see anything wrong with 'blobs' myself; since a hazelnut-sized blob is probably larger than most people would naturally make it (and we are after all trying to sell more of this gunk!), I'd go for something more noncommittal like 'generous'.
Catharine Cellier-Smart Jan 27, 2012:
in colloquial language I'd call this a 'dollop' of something, but I can't find the more elegant term

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

small amount

"amount" is used quite a lot; "blob" and "dollop"sound more colloquial than is usually used on product bottles, I think

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-01-27 12:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://richardward.com/shop/intensive-1/kerastase-masque-vol...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-27 15:38:38 GMT)
--------------------------------------------------


Tame and smooth coarse, curly or fine hair and provide extra protection before blow drying with this wonderfully light, luxury styling cream. Dries instantly on your hair, leaving no hint of residue, for the perfect finish.
How to use: “Dispense a medium amount - the size of a bottle top - into your hand then evenly spread the cream between both hands. Apply to wet hair from the roots and smooth down to the ends. Gently blow dry in for excellent results. Your hair will feel product-free without stickiness or heaviness.”
(link as below)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2012-01-29 22:34:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you - though can I suggest that if it concerns three of them it might be a medium amount-? :-)
Note from asker:
Thanks Rachel
Peer comment(s):

neutral Tony M : Quite agree, but then how do you say 2 or 3 small amounts? Sounds odd to my ears...
1 hr
Yes, I agree, really - in fact, unless it comes in a pump, as sugg. by A MacG above, I'd say e.g. "a medium amount" http://www.electric-hair.com/products/electric-smoothing-cre...
neutral cc in nyc : Indeed, how about "size of a bottletop" (or "bottlecap" for US audience)?
3 hrs
maybe, yes, as they mention that in the link
agree Nikki Scott-Despaigne : Agree 100%. Simple answer to what is after all a simple problem. DEpending on the amount of hair you have and the hair type, "noisette" is used quite ordinarily to mean small amount. No problem with 2 ou 3 either. A small amount for lots of hair may be 6!
3 hrs
Thank you Nikki :-)
agree Yvonne Gallagher : agree with Nikki's comments. Or else just a "few pumps of"...if this is a pump
5 hrs
Thank you gallagy2 :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My thanks for all suggestions and comments on this question. As the term has re-emerged in other sheets and the number of 'noisettes' varies between one and about three I have decided it is best to play safe and go for small amount. Whew!"
4 mins

drops

Note from asker:
Thanks, Gail
Peer comment(s):

agree JMcKechnie
2 mins
disagree Catharine Cellier-Smart : drops are too small here
10 mins
neutral Tony M : To me, that goes with a liquid product OK, but suggests the (probably smaller) drops that would naturally fall from the neck of the bottle, if it didn't run out in a stream.
11 mins
neutral cc in nyc : with Catharine – too small
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

the size of a five pence coin/piece

This is what springs to mind, and a search seems to produce lots of results. Also for ten pence coin/piece if you feel that a hazelnut is a little bigger, although I think five is about right. Obviously this would only work if the intended audience is British English. HTH!
Note from asker:
Thanks Laura
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : NG for us Yanks (and maybe for other non-Brits)
28 mins
Something went wrong...
+1
6 mins

a walnut-sized amount

Now I know that a hazelnut is not the same size as a walnut, but I think that 2 or 3 hazelnuts might just equate to this amount. Walnuts are often used as a measure in hair products, and certainly sounds more inviting than a small blob!

http://jamesbrownlondon.com/james-brown-hair-styling-range
Apply a walnut sized amount to towel dried hair running fingers from root to tip. Blow dry as normal.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-01-27 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://beaut.ie/blog/2009/beautie-investigates-just-what-is-...
I couldn’t stop thinking about walnut-sized blobs of hair product. Would that be just-fallen-off-the-tree walnut now, I wondered? A mature walnut? A walnut sans its hard covering? I JUST DIDN’T KNOW! There’ve been times I’ve woken up in the night, pondering this extremely First World Problem.

So, like the proactive miss I am, I decided to do something about it. I contacted the Kerastase press office, to seek confirmation of my query. No doubt they pissed themselves laughing in the office, but they very nicely responded politely and solved my dilemma.

The answer is …

*drumroll*

You should be using a blob of product the size of a shelled walnut. I’m guesstimating that’s about two centimeters long and perhaps one and a half high?
Note from asker:
Thank you for this most thorough, incisive, descriptive and highly amusing answer. You've made my day!
Peer comment(s):

neutral Tony M : But I think the whole point is, the product is too liquid to really sustain a walnut-sized blob, hence why they suggest 2–3 smaller ones.
7 mins
I don't think size comes into it (here!) "Noisette" is a common term for a rough dollop in French, whereas the equivalent is "walnut" in English. I don't see why the balm can't hold a walnut amount if it can manage a hazelnut, otherwise it'd be a drop IMO
agree NancyLynn : I've seen this on hair care products
13 mins
Thanks Nancy
neutral cc in nyc : sounds better than "hazelnut" to my American ears
3 hrs
especially when caramelized ;-)
Something went wrong...
-2
9 mins

pea-sized dabs

if it's thick, I'd go with dab, not drop
Example sentence:

Children under the age of 6 should use only a pea-sized dab of toothpaste on their brush and should spit out as much as possible.

Squirt a pea-sized dab of epoxy/PVC adhesive

Note from asker:
Thanks Yellowstone - think a pea is a bit smaller than a hazelnut, but I take your point.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but a pea-sized dab is quite a bit smaller than a hazelnut. / Well, it's not actually obvious from your answer, and I don't see any justification for changing the number and size of the 'dollops' for the sake of the translation.
4 mins
Obviously one would change the number of dabs accordingly
disagree Catharine Cellier-Smart : agree with Tony, pea-sized is too small here // May be better to start off with brussel sprouts then :-) Colin would need to know how many 'noisettes' make a 'petit pois'
6 mins
Obviously one would change the number of dabs accordingly
neutral Colin Rowe : Would work if the peas in question were chickpeas... (that's "garbanzos" to US readers) :-)
24 mins
yes, chickpeas would be perfect in terms of size, but perhaps hazelnut-sized dabs is the least ambiguous translation in the end...
neutral B D Finch : I think of dabs as flattish.
2 hrs
neutral cc in nyc : with Tony and Catharine – too small
3 hrs
Something went wrong...
-1
20 mins

the size of a golf-ball

exact translation will depend on your exact sentence but size-wise it's along these lines.

in colloquial language I'd call this a 'dollop' of something, but that doesn't really fit here.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-27 12:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

In French "noisette" is often used for the sort of product that expands when it comes out of its container.

"MOUSSE: A product for all hair types. If you have fine hair, consider using the size of a golf ball, if you have thicker hair, consider doubling that size."
http://barrington-il.patch.com/articles/how-to-use-hair-prod...

"Then apply a dollop of mousse the size of a golf ball from an inch below your roots all the way to the ends."
http://www.goodhousekeeping.com/beauty/makeup/summer-hair

"Spray a quantity the size of a golf ball into the palm of your hand to start with, and then use more if you need it."
http://www.ehow.com/facts_5263033_hair-mousse.html#ixzz1kf0v...
Note from asker:
Thanks Catharine - think a golf ball may be a bit on the large size though
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sorry, but a golf-ball is a heck of a lot bigger than any of the things mentioned to date; and anything as liquid as this product probably would just run off your hand if you tried to form a golf-ball.
6 mins
this is a "thick pearlised" liquid not a runny liquid.
neutral Colin Rowe : I can't help feeling that your hazelnuts must be gene-manipulated...
16 mins
maybe because I live in the tropics. Everything is bigger here!
neutral cc in nyc : with Tony – too big!
3 hrs
neutral kashew : RA or American?
9 hrs
Something went wrong...
29 mins

dollop

That's what is sounds like to me.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-01-27 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I see now in Discussion entries that Catharine mentioned this and Tony thinks the register is wrong (but why? it sounds OK to me).
Note from asker:
Thanks for the suggestion, but I think I have to agree with Tony on this one. A good "dollop" is great in colloquial speak, but not sure it cuts the mustard in this particular arena.
Oh God - Now I'm thinking about cutting mustard - that would be an even more obscure term!
Peer comment(s):

neutral Tony M : It's a lovely word, and my Dad used it all the time; but I do really feel it is too down-register and colloquial for this sort of marketing text. Already, Asker has doubts about 'blob', and I think 'dollop' is if anything worse.
1 hr
Not my take on dollop at all. ;-)
neutral kashew : Ok, it ought to have been neutral, as your dollop seems a highly variable quantity. http://www.merriam-webster.com/dictionary/dollop
8 hrs
Who's vulgar? (Not vulgar in my dico and I'm using the real dictionary ;-) ) But I suppose tit for tat is fair enough. // Thank you for removing the allegation that my Answer was vulgar.
Something went wrong...
56 mins

about a tablespoon

I think the register is appropriate, and 2 or 3 'noisettes' can easily add up to a tablespoon in my experience.
Note from asker:
Thanks for this. @ B D Finch - Using Tony's engineering logic, it would be hard to round or heap a teaspoon with this.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Heaped, rounded or level?
1 hr
Depends on whether you choose 2 or 3 'noisettes'! Plus, if it's a liquid, I don't see how you could get a heaped teaspoon ;-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

marble-sized

If kids still play marbles. I haven't noticed any recently, but gave up playing marbles some years back.
Note from asker:
Thanks - Marbles were fun when I was back at school. Now with retirement approaching I think I'm starting to lose many of mine.
Peer comment(s):

agree Tony M : Good thought, though like you, I wonder how many of the users of this product actually know what a marble is? Heaven forbid they should imagine it was the Elgin marbles! :-)))
6 mins
Thanks Tony. Sending it back to grease?? ;)
neutral cc in nyc : maybe a marble-sized dollop?
1 hr
That sounds good, a "splosh" would probably be too runny.
Something went wrong...
-1
25 mins

generous blob

I don't see anything wrong with using 'blob', and rather than be pedantic about the exact shape, diameter, volume, etc. (otherwise why not say 5 ml or summat?), I'd just go for generous, meaning 'a bit larger than you might normally imagine a blob to be' — and if the worst comes to the worst, the manufacturer is going to sell more of their product, rather than less!

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-01-27 16:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps not lasting damage... but you can RUIN a hairstyle, dahrling!
Note from asker:
Thanks, Tony. There's certainly some logic in your assertion - and I must say I haven't heard of anyone suffering lasting damage from an overdose of hair balm
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : IMO, "blob" is more colloquial than "dollop" (maybe a UK-US distinction?)
3 hrs
Thanks, CC! Yes, perhaps: I've seen 'blob' used in technical contexts, rarely 'dollop' — though a 'dollop of crème fraîche' is highly acceptable even in snooty culinary circles!
disagree Nikki Scott-Despaigne : Apart from the fact that I would consider a "generous" blob more than a 'noisette', I don't think blob is at all appropriate for a product label.
2 days 2 hrs
Thnaks, Nikki! Well, you're more familiar than I with this sort of product, so I'll bow to your greater wisdom.
Something went wrong...
+1
6 hrs

thimbleful

Just thought I'd throw this in the pot - it is in my 'hygiège/beauté' glossary so I must have picked it up somewhere. Tony will probably say most of today's consumers have never seen one but there you are ! It does seem to indicate the right sort of volume though, no?
Note from asker:
Thanks ormiston
Peer comment(s):

agree cc in nyc : Yes, "thimbleful" works for me!!! ;-)
2 hrs
neutral Tony M : But more usually used for less viscous liquids than this apparently rather gloopy stuff
2 hrs
the little squirt!
Something went wrong...
-2
8 hrs

palm-sized amount

A possibility here. If you are to squeeze "deux ou trois noisettes" to fill your palm, perhaps you could say something like "apply a palm-sized amount to your hair". It seems fairly common on beauty sites on the web.
Note from asker:
Thanks Ladda - but like cc and Tony I think it gives the wrong impression (unless of course you have a very small palm) so we're kind of back to subjectivity
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : way too big!
5 mins
disagree Tony M : With CC! 2 or 3 small blobs in your palm is not quite the same as a whole palmful.
7 mins
Something went wrong...
-1
5 hrs

squidge

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2012-01-27 21:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. "Now add mayonnaise, a squidge of anchovy paste, some cream of horseradish (just a tablespoon) and chop up a pickled cucumber very finely diced."
Note from asker:
Thanks, kashew - squidge for me is kind of derogatory - don't know why. PS - I love it that kashew is answering a question involving nuts!
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : Not in my dico! (Webster's New World College Dictionary, fourth edition) // Cute... so not in normative dictionaries. Not ready for "prime time" and certainly not ready for the hair balm bottle. ;-)
2 hrs
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=squidge
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

noisette

Peer comments on this reference comment:

neutral cc in nyc : must be big peas // Good point... but does it work here? (rhetorical question ;-) )
31 mins
Just wanted to point out that we'd had this discussion before
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search