Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zugumgebung
Italian translation:
insieme di sollecitazioni
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
Feb 22, 2012 08:54
12 yrs ago
German term
Zugumgebung
German to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
display a LED
Ecco la frase completa:
"Es ist ein statischer Nachweis erforderlich, aus dem hervorgeht, dass der Anzeiger ordnungsgemäß befestigt ist. Daraus muss hervorgehen, mit welchen Schrauben und Anzugmomenten der Anzeiger in einer ***Zugumgebung*** (Beschleunigungen, …) aus Sicht des Anzeigers befestigt werden muss. Dabei kann von einer festen Anschlussplatte an der Decke ausgegangen werden."
Grazie mille!
"Es ist ein statischer Nachweis erforderlich, aus dem hervorgeht, dass der Anzeiger ordnungsgemäß befestigt ist. Daraus muss hervorgehen, mit welchen Schrauben und Anzugmomenten der Anzeiger in einer ***Zugumgebung*** (Beschleunigungen, …) aus Sicht des Anzeigers befestigt werden muss. Dabei kann von einer festen Anschlussplatte an der Decke ausgegangen werden."
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 | contesto di trazione/situazione di trazione | AP-Translat |
Change log
Feb 23, 2012 10:33: Rosanna Saraceno changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/575956">Rosanna Saraceno's</a> old entry - "Zugumgebung"" to ""insieme di sollecitazioni""
Proposed translations
11 hrs
Selected
contesto di trazione/situazione di trazione
Sembra trattarsi di condizioni/situazioni di sforzo (ad es. accelerazioni), nelle quali il visualizzatore deve essere installato. Valuta bene nel contesto più ampio della traduzione
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-23 10:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tieni presente il modo un po' ampolloso talvolta usato nella lingua tedesca, nella tecnica piuttosto fuori luogo. In sostanza dal documento di prova deve risultare il saldo fissaggio del visualizzatore (viti e coppie compresi) nel suo contesto di sforzo al quale è esposto, partendo dal presupposto del fissaggio ad una piastra applicata sotto il tetto/soffitto. Potgrebbe andare anche "contesto di sforzo/insieme di sollecitazioni".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-23 10:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tieni presente il modo un po' ampolloso talvolta usato nella lingua tedesca, nella tecnica piuttosto fuori luogo. In sostanza dal documento di prova deve risultare il saldo fissaggio del visualizzatore (viti e coppie compresi) nel suo contesto di sforzo al quale è esposto, partendo dal presupposto del fissaggio ad una piastra applicata sotto il tetto/soffitto. Potgrebbe andare anche "contesto di sforzo/insieme di sollecitazioni".
Note from asker:
Avrei tradotto così, cercando di restare sul vago... : "Il certificato deve indicare il tipo di viti e le coppie di serraggio da utilizzare per fissare l’indicatore in modo coerente con le funzioni del veicolo (accelerazioni, ecc.)." Che ne pensi? Non sono proprio convinta... :( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Questa soluzione mi piace! Grazie!"
Discussion