Jul 3, 2003 12:49
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

sufrir dano / perjuicio

Spanish to German Law/Patents
La parte compradora no ha recibido notificación de las autoridades competentes donde se indique que el suelo donde se asienta el edificio esté contaminado ni que el propio edificio lo esté y garantiza a la parte vendedora que no sufrirá daño ni perjuicio alguno por un motivo de contaminación o medioambiental del edificio o del suelo donde se asienta, por motivos o causas anteriores a la fecha de esta Escritura.

schadlos halten im Falle von ?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

durch ...... keinen Schaden oder Nachteil erleiden wird


a
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : Genau, da hier nirgends von Schadensersatz o.-ä. die Rede ist.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke auch, dass es "so einfach" ist, vielen Dank!"
16 mins

beschaedigt werden

beschaedigen: causar daño o perjuicio...
Something went wrong...
-1
16 mins

kein Schadensatz

über sich ergehen lassen wird

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 18:33:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, es keinen Schadensatz

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 18:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Ya me volví a equivocar, es keinen Schadenersatz
Peer comment(s):

neutral Eckhard Boehle : Aber: "keinen Schadensersatz"
1 hr
neutral xxx xxx : "über sich ergehen lassen wird" ist hier aber höchstens eine wörtliche Wiedergabe der spanischen Ausdrucksweise und nicht druckreif
21 hrs
disagree Sabine Reichert : Ich kann nicht erkennen, dass hier von Schadensersatz oder Schadensersatzansprüchen die Rede ist.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

schadensersatzpflichtig sein

"... und garantiert der Käuferin, dass sie ... nicht schadensersatzpflichtig ist / haftbar gemacht werden kann"
Something went wrong...
-1
21 hrs

keine Schadensersatzansprüche

Der Käufer versichert, daß er gegen den Verkäufer keine Schadensersatzansprüche wegen... geltend machen wird

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 40 mins (2003-07-04 10:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Durchlesen des spanischen Textes, meine ich, daß es sich hier allerdings nicht nur um die möglichen Schadensersatzansprüche des Käufers sondern auch um die Haftbarmachung durch andere Stellen und Personen handelt.

Es ist wahrscheinlich so sinnvoller:

Der Käufer versichert, daß er den Käufer von Schadensersatzansprüchen und Haftungsforderungen wegen/ auf Grund von ... schadlos halten wird


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 42 mins (2003-07-04 10:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, natürlich so:

Der Käufer versichert, daß er den Verkäufer von Schadensersatzansprüchen und Haftungsforderungen wegen/ auf Grund von ... schadlos halten wird
Peer comment(s):

disagree Sabine Reichert : siehe Kommentare weiter oben. Die Übersetzung hier, finde ich, ist zu frei.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search