Mar 8, 2012 14:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to reserve the decisions for the final judgment

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Dat staat op het einde van het contract, hoe zeg je dat in "juridische taal"? Wat is de Nederlandse variant?

(Duits: Entscheidungen werden dem Endurteil vorbehalten)

Discussion

Fabriziat (asker) Mar 9, 2012:
Zin:

Other decisions will be reserved for the final judgment. /
Weitere Entscheidungen werden dem Endurteil vorbehalten.

Vóór deze zin staat dat de voorlopige tenuitvoerlegging (= uitvoerbaarheid bij voorraad) van het oordeel werd goedgekeurd.
(er is geen passage, enkel die 2 losse zinnen, vóór die zinnen staat de uitspraak)

Vanvoor op het contract staat "rechtbank van eerste aanleg", verder wordt gespecifieerd: "vonnis van de jeugdrechtbank" (een Belgische rechtbank)
Fabriziat (asker) Mar 8, 2012:
Er is zowel een Engelse als een Duitse versie. Ik kijk morgen voor de hele zin, een passage was er niet. Het was gewoon een losse zin op het einde van het contract. Het is een vonnis van een rechtbank van eerste aanleg.
sindy cremer Mar 8, 2012:
context? Wat voor contract? Welke instantie? Kun je de hele paragraaf geven? Hoe kom je aan het Duits?

Proposed translations

37 mins
Selected

de vordering met de zaak ten gronde voegen

Standaardformulering, kan opgezocht worden in IATE. Kijk wel zelf even hoe het precies in je zin past.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

In jouw voorbeeld is is eigenlijk geen sprake van een vordering, dan zou het dus worden "de beslissing met de zaak ten gronde te voegen".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 15:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind het wel een bijzonder rare formulering. Voor verbetering vatbaar. Iemand?
Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : Ik denk 'aan het 'eindoordeel overlaten', net als in het Duits en zie ook JurEcLex.
1 hr
In iate staan deze standaardzinnen zo mooi bij elkaar, haast te mooi om waar te zijn. Het klopt op zich wel, denk ik, maar de Nederlandse formulering is nogal ontoegankelijk. Daarom lijkt mij jouw oplossing hier het beste, Tina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In EUR-LEX wordt het ook zo gebruikt. Klinkt inderdaad erg raar, maar dat komt wel vaker voor in juridisch taalgebruik (helaas!)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search