Mar 8, 2012 14:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term
to reserve the decisions for the final judgment
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dat staat op het einde van het contract, hoe zeg je dat in "juridische taal"? Wat is de Nederlandse variant?
(Duits: Entscheidungen werden dem Endurteil vorbehalten)
(Duits: Entscheidungen werden dem Endurteil vorbehalten)
Proposed translations
(Dutch)
4 | de vordering met de zaak ten gronde voegen | Marianne Reinen |
Proposed translations
37 mins
Selected
de vordering met de zaak ten gronde voegen
Standaardformulering, kan opgezocht worden in IATE. Kijk wel zelf even hoe het precies in je zin past.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
In jouw voorbeeld is is eigenlijk geen sprake van een vordering, dan zou het dus worden "de beslissing met de zaak ten gronde te voegen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 15:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind het wel een bijzonder rare formulering. Voor verbetering vatbaar. Iemand?
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-03-08 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
In jouw voorbeeld is is eigenlijk geen sprake van een vordering, dan zou het dus worden "de beslissing met de zaak ten gronde te voegen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 15:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind het wel een bijzonder rare formulering. Voor verbetering vatbaar. Iemand?
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tina Vonhof (X)
: Ik denk 'aan het 'eindoordeel overlaten', net als in het Duits en zie ook JurEcLex.
1 hr
|
In iate staan deze standaardzinnen zo mooi bij elkaar, haast te mooi om waar te zijn. Het klopt op zich wel, denk ik, maar de Nederlandse formulering is nogal ontoegankelijk. Daarom lijkt mij jouw oplossing hier het beste, Tina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In EUR-LEX wordt het ook zo gebruikt. Klinkt inderdaad erg raar, maar dat komt wel vaker voor in juridisch taalgebruik (helaas!)."
Discussion
Other decisions will be reserved for the final judgment. /
Weitere Entscheidungen werden dem Endurteil vorbehalten.
Vóór deze zin staat dat de voorlopige tenuitvoerlegging (= uitvoerbaarheid bij voorraad) van het oordeel werd goedgekeurd.
(er is geen passage, enkel die 2 losse zinnen, vóór die zinnen staat de uitspraak)
Vanvoor op het contract staat "rechtbank van eerste aanleg", verder wordt gespecifieerd: "vonnis van de jeugdrechtbank" (een Belgische rechtbank)