Glossary entry

Russian term or phrase:

Reichstett

French translation:

Рейшстет

Added to glossary by KISELEV
Mar 28, 2012 12:39
12 yrs ago
Russian term

Reichstett

Russian to French Marketing Tourism & Travel
Пожалуйста, помогите перевести французский город Reichstett
Change log

Mar 28, 2012 13:35: KISELEV changed "Language pair" from "French to Russian" to "Russian to French"

Apr 3, 2012 07:02: KISELEV Created KOG entry

Discussion

KISELEV Apr 3, 2012:
Замечание Я искала по правилам транскрибирования в русском языке.
В болгарском языке они другие и город переводилься бы как Райхштат.
Elena Robert Apr 2, 2012:
Светлана, спасибо за столь подробные обоснования Вашей позиции. Но город-то существовал до 1974 года и, наверно, в русском языке к тому времени уже были упоминания о нем. И рейхстаг - он тоже в 1974 году не превратился в "райхштаг". Есть такое понятие как "исторически сложившееся написание". И оно запросто может иметь место и в нашем случае. Потом, если уж транскрибировать, то надо удвоенную "т" на конце писать. Я тоже вначале искала в том же направлении, что и Вы, а потом вернулась к наиболее часто встречающемуся написанию. Мне этот критерий показался наиболее значимым. Странно, что у нас с Вами настолько разная статистика выдается при поиске на Гугле. У меня, конечно, кроме русского встречаются украинский и болгарский (наверно), но их очень мало - в основном русскоязычные сслыки находятся.
Svetlana Chistiakova Mar 29, 2012:
Рейхстаг Опять из Википедии:
"До 1974 г. было принято:
сочетания ei, eu, äu передавать как "ей" после согласных (...)
Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как (…) рейхстаг"
Svetlana Chistiakova Mar 29, 2012:
Резюмирую для аскера про «х»: Звук [Х] (ch) появляется после согласной (у нас это «i=й», стоящий перед «ch») и напоминает звук, который французы произносят, когда говорят шепотом «yoyo (йо-йо)». Во французском такого звука нет, но авторы рекомендуют стараться его произносить, имитируя немецкий «ich-Laut» (соответствующий звуку [ХЬ]).

«st» = «шт» в начале слова (или части сложного слова)
«Noms se terminant en -statt ou en -stett
Il existe un certain nombre de localités comportant cette finale, qui est un radical allemand signifiant "lieu". Du moment qu'il s'agit d'un radical, le groupe st s'y trouve à l'initiale, et par conséquent la prononciation normale est [ t] (опять некорректно отображается там транскрипционный знак "шт"). On appliquera ce principe, par exemple, aux noms de Brunstatt, Crastatt, Pfastatt, Hochstatt, de même qu'à Berstett, Reichstett, Hochstett, Kilstett etc.»

Получаем: «Reichstett» = «Райхштет(т)»

Прослушайте еще раз видео с этим словом - там есть намек на это "хь", но каждый произносит его в меру своих возможностей :)
Svetlana Chistiakova Mar 29, 2012:
«ch» = «х»
«… précédé d'une voyelle prononcée de l'avant (palatale) ou d'une consonne - on a en principe ce que les Allemands appellent le "ich-Laut" ; on le prononce un peu comme le y de yoyo si on chuchote (sans vibrations des cordes vocales) , et on le transcrit [Х] (значок некорректно отображается – там большая «Х» курсивом) ; ou encore : certaines personnes, en disant Oui !, prolongent le i final par un son consonantique qui n'est pas le ch de ouiche, mais y ressemble un peu ; c'est cela le "ich-Laut" de l'allemand ; mais beaucoup d'Alsaciens, surtout les jeunes, et presque tous les Strasbourgeois, sont incapables de prononcer cette consonne ; on ne saurait donc en vouloir aux francophones de ne pas y parvenir non plus ; ils prononceront - dans les positions qu'on vient de définir ! - comme le ch du français, par exemple dans Richtolsheim, Pechelbronn, Munchhouse (qui est un Münchhausen en allemand), etc. Mais on ne saurait pour autant considérer comme incorrecte ni même comme bizarre la prononciation correcte du "ich-Laut" allemand par ceux qui savent le prononcer. C'est même un bel effort de s'y exercer.»
Svetlana Chistiakova Mar 29, 2012:
Елена, у меня в дипломе второй язык немецкий :)
Давайте разбираться.
Цитирую по двум ссылкам:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_тр...
и
http://elsasser.free.fr/NomCommu/

«ei» = «ай»
«Les suites de lettres ei ou ey, ou ai, ou ay
Ces quatre groupes de lettres-voyelles sont à considérer comme équivalents. Dans les noms de langue allemande, ils représentent tous les quatre une prononciation [ai]. »
Elena Robert Mar 28, 2012:
Светлана, мне кажется, что все гораздо сложнее. Может я ошибаюсь, но мне кажется, что немецкое слово "reich" всегда соответствовало русскому "рейх". Взять тот же рейхстаг (reichstag). Так что, если просто транскрибировать по правилам немецкого языка, то Ваш вариант Райхштет не получится.
Svetlana Chistiakova Mar 28, 2012:
P.S. Проще говоря, это название немецкого происхождения, то есть транскрибировать нужно по правилам немецкого языка.
Svetlana Chistiakova Mar 28, 2012:
Вот, нашла, наконец, введение к тому сайту:
"On se propose ici d'indiquer comment on peut prononcer dans le contexte d'une phrase française les noms de lieux d'Alsace.
Lorsqu'on utilise, dans un texte d'une langue, un nom propre qui relève linguistiquement d'une autre langue, on est amené à négocier un compromis entre les impératifs du système phonétique de la langue d'origine du nom - la langue "source" - et celui de la langue du contexte - la langue "cible". Pour vous faire une idée de la façon dont ce compromis a été envisagé dans le présent document, vous pouvez trouver ci-contre les thèmes des principaux points litigieux."
http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html
Svetlana Chistiakova Mar 28, 2012:
Елена, у меня гугл выдает 48 результатов на "Рейшстет" (пройдитесь вперед по страницам результатов) и 77 по "Райхштет". Но, вообще, я не по количеству результатов смотрела, а по транскрипции на http://elsasser.free.fr/NomCommu/ElsComR.html
учитывая, что речь идет об Эльзасе.
Насчет "Х": я разделяю ваши сомнения, но, опять же, Эльзас...
Elena Robert Mar 28, 2012:
Светлана, согласна с Вами в том, что кроме перечисленных мной вариантов написания в русском языке, существует еще два: Райхштет и Райхштетт, но при этом самым распространенным русскоязычным написанием все же остается Рейшстет (4000 против Вашего 300 на Гугле).
Не согласна с Вами в том, что в приведенной Вами записи слышится Райхштет. "Х" французы вообще не выговаривают. И выступающий господин тоже даже не пытался. Он сказал Райштет.
Svetlana Chistiakova Mar 28, 2012:
Я слышу "Райхштет" в этой записи примерно на 1:25
http://www.youtube.com/watch?v=kyzdPzRjkV0

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Рейшстет

....

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2012-03-28 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://sinoptik.ua/погода-рейшстет
Peer comment(s):

agree Elena Robert
8 mins
Спасибо Елена. Я пропустила чудесную дискуссию, но вижу, что Вы поставили все точки над "и".
agree Anna Lavrentieva : Название немецкое, поэтому, думаю, надо следовать правилам транскрибирования немецких имен.
1 hr
Спасибо, Анна. В родном языке часто бывает устоявшийся перевод названий городов... но здесь не тот случай. А то, я согласна с Вашим замечанием!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

Райхштет

Произношение название городов Эльзаса жно смотреть здесь: http://elsasser.free.fr/NomCommu/ElsComR.html

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-03-28 13:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

*названий, можно :)
Something went wrong...
+1
58 mins

Рейшстет

Наиболее часто встречается в русс. языке:
Рейшстет

менее часто: рейхштетт


Наименее часто встречающийся вариант - Райштетт
Именно так произносят эльзасцы название своего города. http://www.youtube.com/watch?v=LMVtVHZ_qGI&feature=fvst



Peer comment(s):

agree KISELEV : Спасибо, просто опередила.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search