Glossary entry (derived from question below)
May 1, 2012 17:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term
calibrer
French to English
Tech/Engineering
Manufacturing
pharmaceutical packaging
This is a call for proposals for a pharmaceutical product packaging line. They repeatedly use "étalonner" and "calibrer" as if they meant two different things, but I am not sure how to render them. Here is one example:
L’ensemble des chaînes de mesure sera étalonné et/ou calibré avant la FAT [factory acceptance testing] suivant des procédures validées par notre service métrologie.
L’ensemble des chaînes de mesure sera étalonné et/ou calibré avant la FAT [factory acceptance testing] suivant des procédures validées par notre service métrologie.
References
Discussed previously... | cc in nyc |
Change log
May 2, 2012 00:48: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "calibrer (here)" to "calibrer"
May 15, 2012 05:58: SafeTex Created KOG entry
Proposed translations
+4
48 mins
French term (edited):
calibrer (here)
Selected
calibrate
The problem is now to find a synonym for 'étalonner' of course but there is no reason not to use the word we share in this case with the French language
Reference:
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I don't see how it can be anything else.
4 mins
|
agree |
cc in nyc
: M-a-y-b-e "gauged and calibrated" for "étalonné et calibré"; in any case, it googles pretty well
15 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, 'calibrer' is 'calibrate' in the absolute sense; see previosu discussion for explanations...
1 hr
|
agree |
Johannes Gleim
: "caliber" and "étalonner" are both translated by "calibrate".
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
1 hr
Reference:
Discussed previously...
... here: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/metrology/
Exactly the distinction between "étalonner" and "caliber."
Also interesting is this WordReference discussion, in French:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160614
Exactly the distinction between "étalonner" and "caliber."
Also interesting is this WordReference discussion, in French:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160614
Discussion
I think between your two questions and the previous KudoZ discussion, you really ought to have enough information now to arrive at the best solution in your wider context... we can't help you more without seeing each and every instance in your doc.
Your second, 'cannot adjust the thing', is 'calibrer'
If one cannot adjust the "thing" - just write down the error(s) versus a known standard - it is the other. For example, you have a steel bar (used to check a micrometer) that is supposed to be 25,00 mm long - but it is in fact 24,98 - you just write down the fact and use it as such.
Now which is which ?
Please see my earlier discussion post...