Glossary entry

French term or phrase:

calibrer

English translation:

calibrate

Added to glossary by SafeTex
May 1, 2012 17:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term

calibrer

French to English Tech/Engineering Manufacturing pharmaceutical packaging
This is a call for proposals for a pharmaceutical product packaging line. They repeatedly use "étalonner" and "calibrer" as if they meant two different things, but I am not sure how to render them. Here is one example:

L’ensemble des chaînes de mesure sera étalonné et/ou calibré avant la FAT [factory acceptance testing] suivant des procédures validées par notre service métrologie.
Proposed translations (English)
4 +4 calibrate
Change log

May 2, 2012 00:48: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "calibrer (here)" to "calibrer"

May 15, 2012 05:58: SafeTex Created KOG entry

Discussion

Tony M May 1, 2012:
Not 'adjust' That translates e.g. 'régler', and technically is quite different.

I think between your two questions and the previous KudoZ discussion, you really ought to have enough information now to arrive at the best solution in your wider context... we can't help you more without seeing each and every instance in your doc.
Joan Berglund (asker) May 1, 2012:
Thanks to both of you, that makes sense. So perhaps I should just use "adjust" for étalonner and "calibrate" for calibrer? Or is there a better word than adjust?
Tony M May 1, 2012:
Well put! Your first suggestion, 'adjust the thing' is 'étalonner'

Your second, 'cannot adjust the thing', is 'calibrer'
meirs May 1, 2012:
just a thought If one can adjust the "thing" - it is one term
If one cannot adjust the "thing" - just write down the error(s) versus a known standard - it is the other. For example, you have a steel bar (used to check a micrometer) that is supposed to be 25,00 mm long - but it is in fact 24,98 - you just write down the fact and use it as such.
Now which is which ?
Tony M May 1, 2012:
See my comment to your other question http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/manufacturing/47...

Please see my earlier discussion post...

Proposed translations

+4
48 mins
French term (edited): calibrer (here)
Selected

calibrate

The problem is now to find a synonym for 'étalonner' of course but there is no reason not to use the word we share in this case with the French language
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't see how it can be anything else.
4 mins
agree cc in nyc : M-a-y-b-e "gauged and calibrated" for "étalonné et calibré"; in any case, it googles pretty well
15 mins
agree Tony M : Yes, 'calibrer' is 'calibrate' in the absolute sense; see previosu discussion for explanations...
1 hr
agree Johannes Gleim : "caliber" and "étalonner" are both translated by "calibrate".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 hr
Reference:

Discussed previously...

... here: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/metrology/
Exactly the distinction between "étalonner" and "caliber."

Also interesting is this WordReference discussion, in French:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160614
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search