May 5, 2012 08:30
12 yrs ago
German term

jemanden vernaschen

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"Dolce vita" oder Kosennamen wie Sweethart, Honey, süßer Schatz, Süße und das Wort "Honeymoon" für Flitterwochen machen deutlich, dass wir "süß" mit Genuss und Glück assozieren. Wenn wir ein oberflächliches sexuelles Verhältnis anfangen, sprechen wir davon, "jemanden zu vernaschen".

Qualche idea su come trasformare la metafora in modo da mantenere il nesso tra "dolce/dolciumi" e rapporto sessuale?

Discussion

eva maria bettin May 6, 2012:
infatti Danila te lo mangi- te lo pappi- te lo godi. per quanto può essere brutale- fosse stato un testo mio - io l'avrei scritto.. ripeto che vernaschen è un termine veramente brutto - non lo collegherei al cioccolato- ma lla pura e semplice goduria.
Danila Moro (asker) May 6, 2012:
@ Eva il collegamento deve essere con "süß" (non col mangiare nelle varie versioni), altrimenti la metafora non sta in piedi. Non mi interessa tradurre esattamente l'espressione tedesca, se non è possibile, ai fini del testo conta solo che esca chiaramente il concetto espresso.
eva maria bettin May 6, 2012:
cioccolata te la sei inventata tu! io ho sbagliato in quanto andrebbe scritto con la "F" - sbafato- a quanto pare... io preferisco con la "v"- che appunto ti gocciola la saliva dalla goduria. Tu sei troppo "per bene" - vernaschen non è per niente un termine carino- è il contrario di tutta la tua poesia
Regina Eichstaedter May 6, 2012:
@ Eva nun brauchen wir nur noch die Verbindung zur Schokolade...
eva maria bettin May 6, 2012:
regina su che pianeta vivi? vernaschen è una sveltina- te la godi- e la dimentichi -
Regina Eichstaedter May 6, 2012:
noch eins: fare gli occhi dolci
Danila Moro (asker) May 6, 2012:
eh la "dolce metà" è idiomatica al punto giusto, la metafora verrebbe un po' smorzata e indirizzata sull'aspetto romantico anziché sessuale, però ci faccio un pensiero. Danke, intanto!
Regina Eichstaedter May 6, 2012:
viel gibt's da leider nicht: la dolce metà / dolce passione / dolce desiderio... die Liebe hat wohl im Italienischen einen anderen Beigeschmack ;-)
Danila Moro (asker) May 6, 2012:
@ Regina Il tuo suggerimento potrebbe funzionare, però preferirei non dire "in tedesco", e trasformare la cosa in modo che funzioni in italiano (è un testo divulgativo), anche eventualmente modificando la metafora, ma in modo che esca chiaramente la connessione tra ql di piacevole e il dolce, e con l'uso di un'espressione idiomatica tipica e comunemente in uso in italiano.
Regina Eichstaedter May 6, 2012:
per sbaglio ho oscurato la mia risposta :-(
Regina Eichstaedter May 6, 2012:
lo renderei così: "la parola 'vernaschen' indica in tedesco un rapporto sessuale occasionale... ma il significato letterale...
lidija68 May 5, 2012:
per adesso mi viene in mente solo "consumare"

Proposed translations

1 day 29 mins
Selected

golosare / (s)pizzicare


ich würde das deutsche Verb "vernaschen" samt wörtlicher und metaphorischer Bedeutung als weiteres Beispiel anführen (golosare/ assaporare/ spizzicare dolciumi), da es keine Entsprechung im Italienischen zu geben scheint

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Visto che mi pare impossibile trovare un corrispettivo che funzioni nel testo, ho deciso - per non lasciar via completamente la frase di usare un'altra metafora con un tuo suggerimento e quindi scrivere così: Quando ci piace qualcuno e lo vogliamo conquistare gli facciamo “gli occhi dolci”. "
+1
1 hr

inebriarsi/gustare/ assaporare il dolce piacere

del sesso, mi verrebbe da dire
Peer comment(s):

agree zerlina : o 'assaporare UN dolce piacere'
9 hrs
grazie Zerlina!
Something went wrong...
+1
2 hrs

un bel bocconcino / un dolce bocconcino

naturalmente dovresti essere piú libera nella frase che precede e quindi invece di *Wenn wir ein oberflächliches sexuelles Verhältnis anfangen*: *Wenn wir uns ein oberflächliches sexuelles Verhältnis wünschen* ...
Peer comment(s):

agree zerlina : magari con 'assaporare':-)
8 hrs
grazie!
Something went wrong...
-1
1 day 6 hrs

me lo sbavo...

è proprio questo- detto alla "romana" te lo/la - te la fai... con poca poesia- dato che è una cosa "cotta e magniata"
Peer comment(s):

disagree Regina Eichstaedter : du beweist viel einschlägige Kenntnisse, aber ich glaube kaum, dass sie Danila in ihrem Text nützen... ;-)
30 mins
sicher mehr als du...wenigstens weiss ich wovon ich rede
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search