May 5, 2012 08:30
12 yrs ago
German term
jemanden vernaschen
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"Dolce vita" oder Kosennamen wie Sweethart, Honey, süßer Schatz, Süße und das Wort "Honeymoon" für Flitterwochen machen deutlich, dass wir "süß" mit Genuss und Glück assozieren. Wenn wir ein oberflächliches sexuelles Verhältnis anfangen, sprechen wir davon, "jemanden zu vernaschen".
Qualche idea su come trasformare la metafora in modo da mantenere il nesso tra "dolce/dolciumi" e rapporto sessuale?
Qualche idea su come trasformare la metafora in modo da mantenere il nesso tra "dolce/dolciumi" e rapporto sessuale?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 29 mins
Selected
golosare / (s)pizzicare
ich würde das deutsche Verb "vernaschen" samt wörtlicher und metaphorischer Bedeutung als weiteres Beispiel anführen (golosare/ assaporare/ spizzicare dolciumi), da es keine Entsprechung im Italienischen zu geben scheint
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Visto che mi pare impossibile trovare un corrispettivo che funzioni nel testo, ho deciso - per non lasciar via completamente la frase di usare un'altra metafora con un tuo suggerimento e quindi scrivere così: Quando ci piace qualcuno e lo vogliamo conquistare gli facciamo “gli occhi dolci”. "
+1
1 hr
inebriarsi/gustare/ assaporare il dolce piacere
del sesso, mi verrebbe da dire
+1
2 hrs
un bel bocconcino / un dolce bocconcino
naturalmente dovresti essere piú libera nella frase che precede e quindi invece di *Wenn wir ein oberflächliches sexuelles Verhältnis anfangen*: *Wenn wir uns ein oberflächliches sexuelles Verhältnis wünschen* ...
-1
1 day 6 hrs
me lo sbavo...
è proprio questo- detto alla "romana" te lo/la - te la fai... con poca poesia- dato che è una cosa "cotta e magniata"
Peer comment(s):
disagree |
Regina Eichstaedter
: du beweist viel einschlägige Kenntnisse, aber ich glaube kaum, dass sie Danila in ihrem Text nützen... ;-)
30 mins
|
sicher mehr als du...wenigstens weiss ich wovon ich rede
|
Discussion