Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Έχουν χυθεί τόνοι μελανιού σε βιβλία
German translation:
Sind tonnenweise Tinten in Büchern ... verbraucht (oder auch: vergeudet, verschwendet) worden
Added to glossary by
Eftychia Stamatopoulou
May 6, 2012 16:44
12 yrs ago
Greek term
Έχουν χυθεί τόνοι μελανιού σε βιβλία
Greek to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
γραμμα προς μετόχους
Είναι αυτό 3/10 ή μήπως 4/10; Για να μεθοδευτεί όλο αυτό το ΧΑΟΣ και να δοθεί σε αυτή τη β΄ διαδικασία η αξία που της αρμόζει, έχουν χυθεί τόνοι μελανιού σε βιβλία και έχουν ξοδευτεί ζωές στο βωμό αυτόν.
Proposed translations
18 hrs
Selected
Sind tonnenweise Tinten in Büchern ... verbraucht (oder auch: vergeudet, verschwendet) worden
Übersetzungsvorschlag:
Handelt es sich dabei um 3/10 oder gar um 4/10? (oder auch wörtlich: Sind dies 3/10 oder gar 4/10?) Um dieses ganze CHAOS methodisch in die Wege zu leiten und diesem 2. Verfahren seinen gebührenden Wert zuteil werden (oder auch: zukommen) zu lassen, sind tonnenweise Tinten (oder auch wörtlich: sind Tonnen von Tinte) in Büchern vergeudet (oder auch: verbraucht, verschwendet) und Leben (oder auch: Existenzen) auf diesem Altar vernichtet (oder auch: geopfert) worden.
Statt Tinte wurde hier Tinten im Plural verwendet, damit der Satz flüssiger zu dem weiteren Teil - den vernichteten Leben/Existenzen - formuliert ist.
Ansosten könnte man den Ausdruck auch im Singular - "ist tonnenweise Tinte in Büchern verbraucht worden" übersetzen, das wäre genauso richtig und denkbar, wenn dieser Satz eben keine Fortsetzung im 2. Teil hätte, bezüglich der Leben/Existenzen, die im Plural stehen.
Je nachdem wie nah man dem „Beigeschmack“ der im Griechischen verwendeten Wortwahl noch kommen will, können auch die in Klammern alternativ angegebenen Ausdrücke verwendet werden.
Sinngemäß ist die bereits eingereichte Antwort von Paraskevas auch richtig, zu bevorzugen wäre meiner Ansicht nach jedoch eine Übersetzung die dem griechischen Quelltext noch näher ist.
Schöne Grüsse
Asterios Chatzis
CHATZISLawTrans
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!!!"
2 hrs
Man hat viele dicke Bücher (darüber) geschrieben
http://www.google.gr/webhp?sourceid=navclient&hl=el&ie=UTF-8...
Θα μπορούσε να αποδωθεί έτσι. Πρέπει να δεις αν χρειάζεται να ενσωματώσεις το über στην πρότασή σου.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-06 19:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ή "Es sind sehr viele dicke Bücher (darüber) geschrieben worden".
Θα μπορούσε να αποδωθεί έτσι. Πρέπει να δεις αν χρειάζεται να ενσωματώσεις το über στην πρότασή σου.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-06 19:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ή "Es sind sehr viele dicke Bücher (darüber) geschrieben worden".
Something went wrong...