May 10, 2012 07:15
12 yrs ago
French term

Exposition "Cathares : anges ou démons"?

French to English Other Archaeology Cathars
A brochure for an archaeological exhibition in a museum. I've never seen quotation marks used for the names of exhibitions, in English. I'd be inclined to use italics but I'm not sure this is the way to go. What should I do, quotation marks, italics or something else?

Discussion

Helen Shiner May 10, 2012:
@Rosie1984 In academic writing (and translation), one normally puts titles of books, exhibitions and artworks in italics. An exception is, of course, when the client wants it otherwise. Best to check with the client whether they have a particular style guide to which they would like you to adhere, in such cases. Or tell them what your standard is, say Harvard, or some such, appropriate to the field in which you work, and ask if they have any objections.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

"Cathars: angels or demons?" exhibition

I would stick with the quotation marks, as you are likely to lose the sense if you remove them... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-10 07:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Lucky you, the Cathars are a fascinating subject :-)
Peer comment(s):

agree cchat : But I might use "Cathars: Angels or Demons?" with caps and without exhibition
26 mins
Yes, the caps are better :-)
agree Christopher Crockett : With caps and without "exhibition" (though there may be a subtitle like, "An Exhibition Held at the Louvre, x July-y August, 2013" or something. Btw, Cathars definitely believed in demons (headed by the Pope), but maybe not in angels.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll take your advice. Yes, it was a very interesting translation!"
36 mins

Check with the client

In my opinion it's a question of style and I'd go along with what the client prefers. The brochure may well be published in several languages, so it may be important to maintain the same style in each.

That said, I don't see anything wrong with using quotation marks in this case.

HTH


Sheila
Something went wrong...
-1
1 day 6 hrs

Exhibition: ‘anges ou démons’?

Please replace the double inverted comma or quotation mark (‘’x‘’) with an single inverted comma (‘x’) as suggested by Kim.

exposition /ɛkspozisjɔ̃/
feminine noun

(de tableaux, photos, d'objets d'art) exhibition;
(d'animaux, de plantes, marchandises) show;
(d'objets à vendre) fair;
(dans un magasin) display;
(de thèse, situation, faits) exposition;
(orientation) aspect;
la terrasse jouit d'une bonne ~ the terrace has a pleasant aspect;
(soumission à un effet) Phot exposure;
l'~ aux radiations/au soleil exposure to radiation/to sunlight.
http://www.wordreference.com/fren/exposition

e.g.: ‘Cathares : anges ou démons’ ? or
‘Cathares: angels or demons’? if translation is required.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2012-05-13 13:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

In order to comply with Kim's targets, too (From my experience I know that he always finds a fly in the ointment, e.g. in my proposals), I do add a further proposal:

Exhibition ‘anges ou démons’?

Note: As I received a Disagree to my previous answer with double inverted commas (called Apostroph or Anführungszeichen in German) I modified my proposal accordingly and reposted it. Now the use of single inverted commas is critized (but only for my proposal).
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : I wouldn't use single inverted commas here, and don't like Exhibition followed by a colon./ No one else proposed using a colon after exhibition. No one else proposed using single inverted commas. Which style manual are you using for your suggestion?
8 hrs
Be impartial! Either you disagree to all peers, which use a colon or to none!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search