May 10, 2012 07:15
12 yrs ago
French term
Exposition "Cathares : anges ou démons"?
French to English
Other
Archaeology
Cathars
A brochure for an archaeological exhibition in a museum. I've never seen quotation marks used for the names of exhibitions, in English. I'd be inclined to use italics but I'm not sure this is the way to go. What should I do, quotation marks, italics or something else?
Proposed translations
(English)
4 +2 | "Cathars: angels or demons?" exhibition | Rowena Fuller (X) |
3 | Check with the client | Sheila Hardie |
4 -1 | Exhibition: ‘anges ou démons’? | Johannes Gleim |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
"Cathars: angels or demons?" exhibition
I would stick with the quotation marks, as you are likely to lose the sense if you remove them... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-10 07:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Lucky you, the Cathars are a fascinating subject :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-10 07:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Lucky you, the Cathars are a fascinating subject :-)
Peer comment(s):
agree |
cchat
: But I might use "Cathars: Angels or Demons?" with caps and without exhibition
26 mins
|
Yes, the caps are better :-)
|
|
agree |
Christopher Crockett
: With caps and without "exhibition" (though there may be a subtitle like, "An Exhibition Held at the Louvre, x July-y August, 2013" or something. Btw, Cathars definitely believed in demons (headed by the Pope), but maybe not in angels.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'll take your advice. Yes, it was a very interesting translation!"
36 mins
Check with the client
In my opinion it's a question of style and I'd go along with what the client prefers. The brochure may well be published in several languages, so it may be important to maintain the same style in each.
That said, I don't see anything wrong with using quotation marks in this case.
HTH
Sheila
That said, I don't see anything wrong with using quotation marks in this case.
HTH
Sheila
-1
1 day 6 hrs
Exhibition: ‘anges ou démons’?
Please replace the double inverted comma or quotation mark (‘’x‘’) with an single inverted comma (‘x’) as suggested by Kim.
exposition /ɛkspozisjɔ̃/
feminine noun
(de tableaux, photos, d'objets d'art) exhibition;
(d'animaux, de plantes, marchandises) show;
(d'objets à vendre) fair;
(dans un magasin) display;
(de thèse, situation, faits) exposition;
(orientation) aspect;
la terrasse jouit d'une bonne ~ the terrace has a pleasant aspect;
(soumission à un effet) Phot exposure;
l'~ aux radiations/au soleil exposure to radiation/to sunlight.
http://www.wordreference.com/fren/exposition
e.g.: ‘Cathares : anges ou démons’ ? or
‘Cathares: angels or demons’? if translation is required.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2012-05-13 13:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
In order to comply with Kim's targets, too (From my experience I know that he always finds a fly in the ointment, e.g. in my proposals), I do add a further proposal:
Exhibition ‘anges ou démons’?
Note: As I received a Disagree to my previous answer with double inverted commas (called Apostroph or Anführungszeichen in German) I modified my proposal accordingly and reposted it. Now the use of single inverted commas is critized (but only for my proposal).
exposition /ɛkspozisjɔ̃/
feminine noun
(de tableaux, photos, d'objets d'art) exhibition;
(d'animaux, de plantes, marchandises) show;
(d'objets à vendre) fair;
(dans un magasin) display;
(de thèse, situation, faits) exposition;
(orientation) aspect;
la terrasse jouit d'une bonne ~ the terrace has a pleasant aspect;
(soumission à un effet) Phot exposure;
l'~ aux radiations/au soleil exposure to radiation/to sunlight.
http://www.wordreference.com/fren/exposition
e.g.: ‘Cathares : anges ou démons’ ? or
‘Cathares: angels or demons’? if translation is required.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2012-05-13 13:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
In order to comply with Kim's targets, too (From my experience I know that he always finds a fly in the ointment, e.g. in my proposals), I do add a further proposal:
Exhibition ‘anges ou démons’?
Note: As I received a Disagree to my previous answer with double inverted commas (called Apostroph or Anführungszeichen in German) I modified my proposal accordingly and reposted it. Now the use of single inverted commas is critized (but only for my proposal).
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: I wouldn't use single inverted commas here, and don't like Exhibition followed by a colon./ No one else proposed using a colon after exhibition. No one else proposed using single inverted commas. Which style manual are you using for your suggestion?
8 hrs
|
Be impartial! Either you disagree to all peers, which use a colon or to none!
|
Discussion