May 20, 2012 20:37
12 yrs ago
2 viewers *
English term

walk

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
More than anything else, however, what he liked to do
was walk. Nearly every day, rain or shine, hot or cold, he would
leave his apartment to walk through the city—never really
going anywhere, but simply going wherever his legs happened
to take him.
¿Sería más apropiado traducirlo como caminar o como pasear?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): fionn, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

caminar

Sin embargo, más que ninguna otra cosa, lo que le gustaba era caminar. Casi todos los días, con lluvia o sol, con calor o con frío, salía de su departamento* para caminar por la ciudad; sin ir a ningún lado sino simplemente donde sus piernas lo llevaran.

*apartamento o piso según correponda
.........................................
Me inclinaría más por “pasear” si el original dijera “go for a stroll” o “go for a ride”.
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
6 hrs
Gracias, colega
agree Jesús Morales
13 hrs
gracias
agree boudica2011
1 day 2 hrs
gracias
agree Noemí Ortego
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
8 mins

vagar / pasear / deambular

My take on it.
Something went wrong...
+2
17 mins

deambular

Tal vez se podría usar "caminar" la primera vez que aparece "walk", para no repetir, y "deambular" me parece una buena opción por el contexto. Ahora, dependiendo de la forma en que se presenta a este personaje, una opción como "vaguear" podría usarse si lo rodea una asociación negativa...
Peer comment(s):

agree Luis Yepes (X) : Sí. Caminar (la primera vez que aparece) y deambular (la segunda vez)
4 mins
agree Natalia Pedrosa : Con Luis.
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

Spanish

Caminar sin rumbo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search