Glossary entry

French term or phrase:

encadré

English translation:

subject to strict regulation

Added to glossary by John Marston
May 25, 2012 18:34
12 yrs ago
38 viewers *
French term

encadré

French to English Bus/Financial Human Resources personnel policy
La faculté pour un employeur de prévoir dans les dispositions d’un règlement intérieur le contrôle de l’état d’ébriété d’un salarié par le biais d’un alcootest sur le lieu de travail est strictement encadrée.


In this context, does this mean "enforced" or some such thing?
Change log

May 25, 2012 22:24: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources"

May 30, 2012 16:43: John Marston Created KOG entry

Proposed translations

+7
27 mins
Selected

subject to strict regulation

"The right to...is subject to strict regulation."

another possibility, perhaps less concise than others suggested
Peer comment(s):

agree B D Finch
1 hr
Thanks
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thanks
agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
Thanks
agree writeaway : or is strictly controlled. personally I would not take it as far as regulated. but that's just me.......
6 hrs
Yeah, it might depend on what follows (what regulations or control actually applies)
agree katsy
16 hrs
Thank you
agree S Kelly
17 hrs
Thank you
neutral Ryan_Fr2Eng (X) : Should be fine, although I would expect to find this "strict regulation" defined somewhere in the manual, otherwise it is vague and could just as well be along the lines of "The right is ... strictly reserved".
1 day 1 hr
Good point, the correct translation will depend on the surrounding context.
agree Conor McAuley
3478 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+2
10 mins

monitored

-
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart : I prefer this term to my own answer
3 mins
Thank you Catharine !
agree Sean Wingert : Focus here seems less legislative and more enforced or monitored. Larrousse: "Assurer auprès de personnes un rôle de direction, de formation ; mettre sous une autorité en constituant un ensemble hiérarchique : Dans ce centre les enfants sont bien encadrés
1 day 4 hrs
Thank you for your comment Sean!
Something went wrong...
8 mins

supervised

would be one way of translating it

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-05-25 18:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Basically meaning an employer cannot incorporate willy-nilly breath testing of employees in the company personnel policies.
Something went wrong...
10 mins

controlled under French law

http://www.google.co.uk/search?q=La faculté est strictement...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-05-25 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://rfsocial.grouperf.com/article/0074/ra/rfsocira0074_09...
Peer comment(s):

neutral writeaway : where does French law enter into it? a page of random google refs only proves the expression exists in English
7 hrs
well aren't "strict regulations" set up by the French legal system?
Something went wrong...
24 mins

defined

I understand it in this way.
Something went wrong...
+1
31 mins

must be carried out according to strict guidlines

I might change the word order to something like employers may establish internal procedures for testing employees suspected of drunkeness in the work place using Breathaliser tests, but such measures must be carried out according to strict guidelines

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-05-25 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear, typed that too fast! Should be drunkenness and guidelines of course!
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I know the phrase is used but, rationally speaking, guidelines cannot be strict because if they are mandatory they aren't "guidelines" but "regulations".
1 hr
agree Yvonne Gallagher : BDF has a point about the logic of the language but this is quite commonly usedsays
2 hrs
Something went wrong...
2 days 10 hrs

severe limitations

"Faculté" means to "right to do smthg". Hence: " There are severe limitations on the right of an employer to .... "
I don't think "regulations" should be added here especially when company bye-laws are mentioned ("réglement intérieur") as it would confuse the issue unecessarily
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search