Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
encadré
English translation:
subject to strict regulation
Added to glossary by
John Marston
May 25, 2012 18:34
12 yrs ago
38 viewers *
French term
encadré
French to English
Bus/Financial
Human Resources
personnel policy
La faculté pour un employeur de prévoir dans les dispositions d’un règlement intérieur le contrôle de l’état d’ébriété d’un salarié par le biais d’un alcootest sur le lieu de travail est strictement encadrée.
In this context, does this mean "enforced" or some such thing?
In this context, does this mean "enforced" or some such thing?
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2012 22:24: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources"
May 30, 2012 16:43: John Marston Created KOG entry
Proposed translations
+7
27 mins
Selected
subject to strict regulation
"The right to...is subject to strict regulation."
another possibility, perhaps less concise than others suggested
another possibility, perhaps less concise than others suggested
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+2
10 mins
monitored
-
Peer comment(s):
agree |
Catharine Cellier-Smart
: I prefer this term to my own answer
3 mins
|
Thank you Catharine !
|
|
agree |
Sean Wingert
: Focus here seems less legislative and more enforced or monitored. Larrousse: "Assurer auprès de personnes un rôle de direction, de formation ; mettre sous une autorité en constituant un ensemble hiérarchique : Dans ce centre les enfants sont bien encadrés
1 day 4 hrs
|
Thank you for your comment Sean!
|
8 mins
supervised
would be one way of translating it
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-05-25 18:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Basically meaning an employer cannot incorporate willy-nilly breath testing of employees in the company personnel policies.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-05-25 18:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Basically meaning an employer cannot incorporate willy-nilly breath testing of employees in the company personnel policies.
10 mins
controlled under French law
http://www.google.co.uk/search?q=La faculté est strictement...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-05-25 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://rfsocial.grouperf.com/article/0074/ra/rfsocira0074_09...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-05-25 18:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://rfsocial.grouperf.com/article/0074/ra/rfsocira0074_09...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: where does French law enter into it? a page of random google refs only proves the expression exists in English
7 hrs
|
well aren't "strict regulations" set up by the French legal system?
|
24 mins
defined
I understand it in this way.
+1
31 mins
must be carried out according to strict guidlines
I might change the word order to something like employers may establish internal procedures for testing employees suspected of drunkeness in the work place using Breathaliser tests, but such measures must be carried out according to strict guidelines
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-05-25 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oh dear, typed that too fast! Should be drunkenness and guidelines of course!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-05-25 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oh dear, typed that too fast! Should be drunkenness and guidelines of course!
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: I know the phrase is used but, rationally speaking, guidelines cannot be strict because if they are mandatory they aren't "guidelines" but "regulations".
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
: BDF has a point about the logic of the language but this is quite commonly usedsays
2 hrs
|
2 days 10 hrs
severe limitations
"Faculté" means to "right to do smthg". Hence: " There are severe limitations on the right of an employer to .... "
I don't think "regulations" should be added here especially when company bye-laws are mentioned ("réglement intérieur") as it would confuse the issue unecessarily
I don't think "regulations" should be added here especially when company bye-laws are mentioned ("réglement intérieur") as it would confuse the issue unecessarily
Something went wrong...