May 30, 2012 10:32
12 yrs ago
English term

I’m not supposed to do this

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Teatro
Testo teatrale. A è tenuto in ostaggio da B. Ma A riesce a liberarsi e a prendere una spranga con la quale minaccia B.

A: Where’s your gun?
B: I don’t have a gun!
A: You must have a gun…!
B: We’re not allowed…
A: You don’t have a gun?
B: I’m not supposed to do this…

La mia proposta:
A: Dov’è la tua pistola?
B: non ho una pistola!
A: Devi avere una pistola…!
B: Non ci è consentito…
A: Non hai una pistola?
B: Non dovrei farlo…

cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Pierluigi Bernardini May 30, 2012:
certamente concordo con te Claudia, le proposte di traduzione sono state date col poco contesto a disposizione...
Claudia Caboi May 30, 2012:
La traduzione di un testo teatrale è molto complessa, io, non conoscendo il contesto, non mi sentirei di azzardare un'interpretazione della frase!! Le vostre idee potrebbero essere tutte giuste, ma anche no...quella di eilee, per esempio, da da pensare!! Secondo me è assolutamente necessario più contesto!

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

non è previsto che io faccia queste cose/cose del genere....

così a naso, visto che non dice "have one", ma "do this" ipotizzo che intenda che non ci si aspetta che lui faccia cose che prevedono l'uso di armi (e forse quindi nemmeno che prenda ql iin ostaggio).
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : d'accordo
1 hr
grazie Pier!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
44 mins

non dovrei....(averla)

si riferisce al possesso della pistola
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Sì questa è l'idea.
26 mins
neutral Katia DG : Ma in questo caso non sarebbe "I am not supposed to have one")?
27 mins
la domanda è "non hai una pistola?"...credo quindi che in italiano la forma migliore sia: non dovrei/non è previsto/non sono tenuto ad averla, a prescindere...
agree OrBi
10 hrs
Something went wrong...
32 mins

non sono mica obbligato (a farlo)

Altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-05-30 11:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

... cioè ad avere la pistola, mi ero dimenticato di aggiungerlo ma era sottinteso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-05-30 11:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ho sbagliato : ((
il senso, da quanto viene detto prima è piuttosto:

questo non devo farlo, è una cosa che non devo fare
Something went wrong...
+2
1 hr

non è previsto che io l'abbia

Altra forma di rispondere
Peer comment(s):

agree Diego Delfino : Io avrei messo così.
1 hr
Grazie
agree Antonella Adamo
1 hr
Grazie
Something went wrong...
+2
1 hr

Non sono tenuto a farlo

Un'altra soluzione :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 12:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

O "ad averla"...
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : Ci spotrebbe riferire anche all'atto che sono in procinto di commettere. Quindi mi atterei al testo.
5 hrs
agree Pernigotti Translations
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

non sono previste situazioni simili

non sono previste situazioni simili (è per questo che non c'è l' ho)
Peer comment(s):

agree Diego Delfino : Bella, visto l'ambito teatrale, ma non vorrei che "aggiungesse" troppo al testo originale.
55 mins
Grazie! forsesarebbe meglio: 'non erano previste situazioni simili '- e con questo non mi sembra si debba aggiungere niente ed é tutto chiaro....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search