French term
Compte tenu des centres d’intérêt de votre revue
I really want to get the wording just right here, to give the author the best possible chance of having her paper accepted, and although I have found plenty of information on how to write a manuscript I am running out of time and hoped one of you lovely people might have a ready-made phrase that will please the editor - or at least sound correct!
"Given the objectives of your journal" maybe? "we hope that our research / this manuscript will retain your attention with a view to its publication (in your journal)" ?? I seem to be using the word "given" an awful lot though, while "in your journal" doesn't sound quite right either...
Thank you kindly in advance!
Jul 14, 2012 14:53: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jul 14, 2012 14:54: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Other"
Jul 14, 2012 15:10: writeaway changed "Field (write-in)" from "manuscript submission: letter to the editor" to "(medical journal) manuscript submission: letter to the editor"
Proposed translations
We believe that our findings/research may be of interest to your readers
There are a number of examples of covering letters for the sbmission of manuscripts to publications for peer-review with a view to publication.
"Compte tenu des centres d’intérêt de votre revue***, nous espérons que ces travaux retiendront votre attention pour être soumis à publication dans XXX"
"We believe that our findings/our research..."
You don't need to tell them what type of article they publish. They already know that. And "retaining someone's attention" reads very Franglesey. A rather literal rendering of the French original would come across as rather obsequious in English.
Run a check on Google for "submission+researc+publication+peer-review+covering letter". I've got a couple of books about it as I have helped colleagues rehash covering letters in the past. Keep it simple and nothing that looks like grovelling in English. The idea is not to beg their indulgence for publication but to indicate that you consider your study is of interest to their readershp and that publishing might contribute to increasing their impact factor!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-07-14 15:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for my typos. Going cross-eyed today!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-14 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
FYI, the following have come in useful to me.
Wallwork, A., English for Writing Research Papers, Springer, 2011
Divan, A., Communication skills for the Biosciences, Oxford, 2009
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-14 16:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion is based on the fact that what works, what is acceptable in French can be translated but that it sometimes has to be edited, almost rewritten here and there, so that it has an authentic ring to it. I'm not referring to fiddling about with the content of the cover letter per se, just to make sure that the English version does not read like a translation. The content of the cover letter is generally determined by the guidelines of the publication in any event. Sticking to that is the responsiblity of the submitting author.
http://www.scribd.com/doc/62206179/5-Cover-Letter-Samples-fo...
Another type of approach. See the second paragraph.
http://www.webguru.neu.edu/communicating-science/publishing-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-14 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
As I have explained above, I consider this type of phrase to be an excellent candidate for rewriting. Translating it renders stilted English copy. Phrasing of this type would be appropriate when referring to recent articles published which have a bearing on the one for this cover(ing) letter. If I have got the grasp of the original here, this phrase is being used as a general introduction.
How might the sentence be finished? No idea, as we do not have the complete sentence, but if you accept the general idea that this needs to be jiggled around a bit, then something along the lines of what I have suggested could suffice for the whole of the pharse we have from “Compte tenu” to “publication dans”.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-15 00:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Dr Manu about "we trust that..." and would also rule out "we hope that". You do not apologize for submitting your manuscript, nor do you beg and plead them to accept it. Nor can you take it for granted that it will be published.
Just keep is simple. The sample covering letters I posted at the outset are quite good as they are very straightforward. That's the way English is used in these contexts, French is different.
You might need to rewrite sections here and there but you cannot change content as such. As I have already said, journals produce guidelines for those submitting articles and that is the writer’s responsibility. Yours is to tweak the English version here and there, so that it is suited to the context.
In fact, you have not indicated where the phrase in your question appears. Most letters of this sort would start "Please find enclosed". I realize now that we should have asked for more of the original, the usual bit before and bit afterwards.
After the intro phrase, you generally find something to lead into the subject of the manuscript. There is often a key word, for example an indication that it relates to studies previously published by their journal on the same area of research. It was with that in mind that my original suggestion was made. "We consider our findings to be of interest to your reader because" and then indicate the key point of interest in the research begin submitted. I maintain that you ought to omit the run-up along the lines of “Given the scope of”, or “given the objectives of” all of which I have already gone over. They read like a translation in this instance.
Stating the obvious is difficult to avoid and I agree that criticism can be leveled at “We consider our findings to be of interest” too. However, the phrasing is arguably more natural and the idea is that it leads onto the key point of the subject of the manuscript. We’ve spent time chewing this over simply because none of the text written as posted would be natural in a well-written covering letter in English. It would simply not be in there at all!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-15 01:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
So, no apologies for why it is being submitted, no boot licking about knowing the objectives/scope of their publication, nor their research by the way. Journals don't do research, they publish articles describing what they consider to be reports of pertinent work carried out by others. Like any covering letter, you have to refer to the subject of study to indicate what you think justifies submitting your work for publication. No more, no less. No creepy, creepy stuff in English though. It just ain't done that way!
Nikki, here is the introductory sentence to the letter: "Please find attached our manuscript entitled « », to be considered for publication in your journal." ...And this is at the end, just before stating that there is no conflict of interest for the authors: "Given the objectives of your journal, we hope that this study will be considered for publication in The Laryngoscope." So I should scrap "we hope" and replace it with...? What would you choose, seeing as "of interest to your readers" is now out, but so is "given the objectives"... I'll have another look at what you posted in the beginning as you recommended. Then hopefully I can get on with the paper itself! |
"We hope that you will agree that this study is likely be of interest to readers of the Laryngoscope"... tout simplement? |
neutral |
AllegroTrans
: I like your basic idea, but I can't see anything here about "our findings"
17 mins
|
I am suggesting "our findings" as a substitute for "nos travaux". It is common is such circumstances, as are "our study" and "our research".
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Not a bad idea. How would you finish the sentence?
53 mins
|
No idea, as we do not have the complete sentence. Something similar to my suggstion could suffice for the whole lot. The French and English have quite different approaches in style in this type of situation.
|
|
agree |
philgoddard
: This is good.
7 hrs
|
agree |
cc in nyc
: something along the lines of "[...] the interests of your readers"
9 hrs
|
neutral |
Drmanu49
: I find "may be of interest to your readers" redundent. The authors would not submit otherwise! But I appreciate your work Nikki. ;-)
18 hrs
|
Taking the objectives/scope of your journal into consideration
seem right to me.
agree |
Timothy Rake
: I like the short & direct, "given the scope of..."
22 mins
|
Thank you Timothy.
|
|
agree |
Jessie Nelson
3 hrs
|
Thank you Jessie.
|
Considering your journal's focal points
Taking into account the centers of interest of your journal...
In view/light of OR Mindful of your journal's areas of research...
In view of your journal's areas of research, we trust that this work will earn the distinction of being published in...
Mindful of your journal's areas of research, we trust that this work will earn the distinction of publication in...
Given the interests of your review
disagree |
Kim Metzger
: Where did "review" come from?
40 mins
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: "imho" isn't a very helpful explanation IMO. Can a review have interests?
4 days
|
Discussion
"In light of your journal’s objectives, we hope that the Laryngoscope editorial board will accept our submission ."
I would consider the "this study is likely to be of interest to readers " part to be redundent.
"In light of your journal’s objectives, we hope that the editorial board will agree that this study is likely to be of interest to readers of the Laryngoscope."
J’espère que plus jamais je me prendrai autant la tête pour une seule phrase... :o) Mais bon, c'est pas gagner dans la traduction hein?
Given the objectives of your journal, we hope that this study will be considered for publication in The Laryngoscope.
...Have I got the job? ;o)
"We consider our findings to be of interest to your readers"
would be redudent. Who would submit something not interesting???
and "and trust that this study will be considered" sounds a little overconfident.
Once again short and concise is what I prefer reading. Mais les gouts et les couleurs...
We consider our findings to be of interest to your readers and trust that this study will be considered for publication in The Laryngoscope.
Whaddyatink?
The English terms are usually more concise and straight to the point.
I would shorten your sentence to something like:
"Given the scope of your journal, we hope our study will be considered for submission."
"We trust/hope our work to be in alignment with your journal's areas of research and (thus) eligible for publication in The L.". Or, "We trust our work will conform to your journal's areas of research and be eligible...". Good luck :-)
Which might be too much of a mouthful or sound a bit strange what with "scope" being part of the journal's name...