Jul 14, 2012 14:50
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Compte tenu des centres d’intérêt de votre revue

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters (medical journal) manuscript submission: letter to the editor
***Compte tenu des centres d’intérêt de votre revue***, nous espérons que ces travaux retiendront votre attention pour être soumis à publication dans « »

I really want to get the wording just right here, to give the author the best possible chance of having her paper accepted, and although I have found plenty of information on how to write a manuscript I am running out of time and hoped one of you lovely people might have a ready-made phrase that will please the editor - or at least sound correct!

"Given the objectives of your journal" maybe? "we hope that our research / this manuscript will retain your attention with a view to its publication (in your journal)" ?? I seem to be using the word "given" an awful lot though, while "in your journal" doesn't sound quite right either...

Thank you kindly in advance!
Change log

Jul 14, 2012 14:53: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jul 14, 2012 14:54: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Other"

Jul 14, 2012 15:10: writeaway changed "Field (write-in)" from "manuscript submission: letter to the editor" to "(medical journal) manuscript submission: letter to the editor"

Discussion

Drmanu49 Jul 15, 2012:
Nice and sunny outside for once, see y'all later with a tan. :-)
Drmanu49 Jul 15, 2012:
Once again, as associate-editor, I would prefer a shorter version not mentioning the obvious.
"In light of your journal’s objectives, we hope that the Laryngoscope editorial board will accept our submission ."
I would consider the "this study is likely to be of interest to readers " part to be redundent.
Kelly Harrison (asker) Jul 15, 2012:
This is the opening sentence I have come up with: Please find attached our manuscript entitled « », which we ask be considered for publication in your journal.
Kelly Harrison (asker) Jul 15, 2012:
I have kept "in light of" because in my opinion it helps with the transition from the paragraph that comes just before (which is dedicated to concluding the findings of the study).
Kelly Harrison (asker) Jul 15, 2012:
Manu et Nikki In light of (sic) Nikki's last comments, and the fact that a request for consideration for publication has already been made at the beginning of the letter; I wonder if both of you (and everybody else) agree that this sentence could be a winner:

"In light of your journal’s objectives, we hope that the editorial board will agree that this study is likely to be of interest to readers of the Laryngoscope."

J’espère que plus jamais je me prendrai autant la tête pour une seule phrase... :o) Mais bon, c'est pas gagner dans la traduction hein?
Nikki Scott-Despaigne Jul 15, 2012:
A final omment as an additional post in the body of my answer.
Drmanu49 Jul 14, 2012:
Bonne nuit !
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
Cool! :oD Merci et bonne nuit!
Drmanu49 Jul 14, 2012:
OK you can come to Grenoble for an interview Kelly. That sounds just right!
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
I took the liberty of peeking at your profile and I see that you know what you're talking about, so...

Given the objectives of your journal, we hope that this study will be considered for publication in The Laryngoscope.

...Have I got the job? ;o)

Drmanu49 Jul 14, 2012:
If I were the editor,
"We consider our findings to be of interest to your readers"
would be redudent. Who would submit something not interesting???

and "and trust that this study will be considered" sounds a little overconfident.
Once again short and concise is what I prefer reading. Mais les gouts et les couleurs...

Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
Thanks Manu! I suppose there is no real way around talking about the readership and asking that the research be considered for publication; so here is what I have now:

We consider our findings to be of interest to your readers and trust that this study will be considered for publication in The Laryngoscope.

Whaddyatink?

Drmanu49 Jul 14, 2012:
I am used to receiving submissions in French and English for two Elsevier journals.
The English terms are usually more concise and straight to the point.
I would shorten your sentence to something like:
"Given the scope of your journal, we hope our study will be considered for submission."
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
Bless you and thank you! No, it isn't too late, and I am very grateful for your suggestion; but I do tend to agree with Nikki on leaving out the obvious and not grovelling... After all, the author is the one who has put in all the work and if it's good enough, then the editor should be more than happy to publish it in any case. But thanks again for thinking of me! Goodnight :oD
Wolf Draeger Jul 14, 2012:
Last thought Hi Kelly, if it's not too late, one last idea playing on Nikki's suggestion:

"We trust/hope our work to be in alignment with your journal's areas of research and (thus) eligible for publication in The L.". Or, "We trust our work will conform to your journal's areas of research and be eligible...". Good luck :-)
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
Very well said I totally agree, no need to garble on I suppose. Thank you so much for all of your sound advice, and I hope not to have taken too large a chunk out of your day!
Nikki Scott-Despaigne Jul 14, 2012:
scope / objectives It comes down to personal preference. I think you cannot presuppose anything about the journal’s objectives. They are probably to gain renown, produce articles in the field they claim to have expertise, in order to increase their impact factor and make money! As to scope, which might seem better, again, I believe this is not necessary either. Given the name of the publication, it looks like a play on words. Finally, they suppose you are sending the manuscript to them as it has something to do with ENT. If you were seeking to have an article published about psychiatry, for example, you would go elsewhere. It makes me think of the classic advice to avoid starting a letter thus : "I am writing to you to ...". They know; they're reading your letter. A question of style, a personal thing perhaps, but also what continues to be accepted in Fr but less in the UK. Again, as a matter of personal preference probably, but I’d just skip the first bit altogether. In my experience, you don’t necessarily have to translate something because it’s there. Likewise, you sometimes need to add something for it to make sense. There must be no loss of meaning in the former and no addition in the latter.
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
Which I have now changed to Given the scope of your journal, we consider that our findings may be of interest to your readers and trust that this work will earn the distinction of being published in The Laryngoscope.

Which might be too much of a mouthful or sound a bit strange what with "scope" being part of the journal's name...
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
I have cut and spliced bits of all of your answers Here is the resulting sentence: "Given the objectives of your journal, we consider that our findings may be of interest to readers of ***." I would be grateful to hear your thoughts, and would like to thank you all very much, especially Nikki who has helped me enormously today!
Kelly Harrison (asker) Jul 14, 2012:
My first attempt... Taking the objectives of your journal into consideration, we hope that this manuscript will retain your attention with a view to its publication in « »

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

We believe that our findings/research may be of interest to your readers

I'd take a different tack. It think it takes care of the French which can be translated but which remains cumbersome and unnatural in English.

There are a number of examples of covering letters for the sbmission of manuscripts to publications for peer-review with a view to publication.

"Compte tenu des centres d’intérêt de votre revue***, nous espérons que ces travaux retiendront votre attention pour être soumis à publication dans XXX"

"We believe that our findings/our research..."

You don't need to tell them what type of article they publish. They already know that. And "retaining someone's attention" reads very Franglesey. A rather literal rendering of the French original would come across as rather obsequious in English.

Run a check on Google for "submission+researc+publication+peer-review+covering letter". I've got a couple of books about it as I have helped colleagues rehash covering letters in the past. Keep it simple and nothing that looks like grovelling in English. The idea is not to beg their indulgence for publication but to indicate that you consider your study is of interest to their readershp and that publishing might contribute to increasing their impact factor!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-07-14 15:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typos. Going cross-eyed today!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-14 15:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

FYI, the following have come in useful to me.

Wallwork, A., English for Writing Research Papers, Springer, 2011
Divan, A., Communication skills for the Biosciences, Oxford, 2009

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-14 16:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion is based on the fact that what works, what is acceptable in French can be translated but that it sometimes has to be edited, almost rewritten here and there, so that it has an authentic ring to it. I'm not referring to fiddling about with the content of the cover letter per se, just to make sure that the English version does not read like a translation. The content of the cover letter is generally determined by the guidelines of the publication in any event. Sticking to that is the responsiblity of the submitting author.

http://www.scribd.com/doc/62206179/5-Cover-Letter-Samples-fo...


Another type of approach. See the second paragraph.

http://www.webguru.neu.edu/communicating-science/publishing-...





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-14 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

As I have explained above, I consider this type of phrase to be an excellent candidate for rewriting. Translating it renders stilted English copy. Phrasing of this type would be appropriate when referring to recent articles published which have a bearing on the one for this cover(ing) letter. If I have got the grasp of the original here, this phrase is being used as a general introduction.
How might the sentence be finished? No idea, as we do not have the complete sentence, but if you accept the general idea that this needs to be jiggled around a bit, then something along the lines of what I have suggested could suffice for the whole of the pharse we have from “Compte tenu” to “publication dans”.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-15 00:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Dr Manu about "we trust that..." and would also rule out "we hope that". You do not apologize for submitting your manuscript, nor do you beg and plead them to accept it. Nor can you take it for granted that it will be published.
Just keep is simple. The sample covering letters I posted at the outset are quite good as they are very straightforward. That's the way English is used in these contexts, French is different.
You might need to rewrite sections here and there but you cannot change content as such. As I have already said, journals produce guidelines for those submitting articles and that is the writer’s responsibility. Yours is to tweak the English version here and there, so that it is suited to the context.
In fact, you have not indicated where the phrase in your question appears. Most letters of this sort would start "Please find enclosed". I realize now that we should have asked for more of the original, the usual bit before and bit afterwards.
After the intro phrase, you generally find something to lead into the subject of the manuscript. There is often a key word, for example an indication that it relates to studies previously published by their journal on the same area of research. It was with that in mind that my original suggestion was made. "We consider our findings to be of interest to your reader because" and then indicate the key point of interest in the research begin submitted. I maintain that you ought to omit the run-up along the lines of “Given the scope of”, or “given the objectives of” all of which I have already gone over. They read like a translation in this instance.
Stating the obvious is difficult to avoid and I agree that criticism can be leveled at “We consider our findings to be of interest” too. However, the phrasing is arguably more natural and the idea is that it leads onto the key point of the subject of the manuscript. We’ve spent time chewing this over simply because none of the text written as posted would be natural in a well-written covering letter in English. It would simply not be in there at all!


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-07-15 01:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

So, no apologies for why it is being submitted, no boot licking about knowing the objectives/scope of their publication, nor their research by the way. Journals don't do research, they publish articles describing what they consider to be reports of pertinent work carried out by others. Like any covering letter, you have to refer to the subject of study to indicate what you think justifies submitting your work for publication. No more, no less. No creepy, creepy stuff in English though. It just ain't done that way!
Note from asker:
Nikki, here is the introductory sentence to the letter: "Please find attached our manuscript entitled « », to be considered for publication in your journal." ...And this is at the end, just before stating that there is no conflict of interest for the authors: "Given the objectives of your journal, we hope that this study will be considered for publication in The Laryngoscope." So I should scrap "we hope" and replace it with...? What would you choose, seeing as "of interest to your readers" is now out, but so is "given the objectives"... I'll have another look at what you posted in the beginning as you recommended. Then hopefully I can get on with the paper itself!
"We hope that you will agree that this study is likely be of interest to readers of the Laryngoscope"... tout simplement?
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I like your basic idea, but I can't see anything here about "our findings"
17 mins
I am suggesting "our findings" as a substitute for "nos travaux". It is common is such circumstances, as are "our study" and "our research".
agree Wolf Draeger : Not a bad idea. How would you finish the sentence?
53 mins
No idea, as we do not have the complete sentence. Something similar to my suggstion could suffice for the whole lot. The French and English have quite different approaches in style in this type of situation.
agree philgoddard : This is good.
7 hrs
agree cc in nyc : something along the lines of "[...] the interests of your readers"
9 hrs
neutral Drmanu49 : I find "may be of interest to your readers" redundent. The authors would not submit otherwise! But I appreciate your work Nikki. ;-)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for taking the time to help me with this! "
+2
6 mins

Taking the objectives/scope of your journal into consideration

or given the objectives/scope of your journal

seem right to me.
Peer comment(s):

agree Timothy Rake : I like the short & direct, "given the scope of..."
22 mins
Thank you Timothy.
agree Jessie Nelson
3 hrs
Thank you Jessie.
Something went wrong...
+1
13 mins

Considering your journal's focal points

my suggestion
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Thank you, AllegroTrans!
Something went wrong...
59 mins

Taking into account the centers of interest of your journal...

Just another suggestion.
Something went wrong...
1 hr

In view/light of OR Mindful of your journal's areas of research...

Some more options :-)
Example sentence:

In view of your journal's areas of research, we trust that this work will earn the distinction of being published in...

Mindful of your journal's areas of research, we trust that this work will earn the distinction of publication in...

Something went wrong...
-2
1 hr

Given the interests of your review

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Where did "review" come from?
40 mins
disagree Cilian O'Tuama : "imho" isn't a very helpful explanation IMO. Can a review have interests?
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search