Jul 17, 2012 05:44
11 yrs ago
9 viewers *
English term
stay-at-home mum
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Poproszę jakieś krótkie określenie, bo ma iść jako wizytówka w filmie :)
Nie chcę używać "kura domowa", bo wydaje mi się , że ktoś może się poczuć urażony.... Jak myślicie?
Nie chcę używać "kura domowa", bo wydaje mi się , że ktoś może się poczuć urażony.... Jak myślicie?
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
matka niepracująca (zawodowo)
.
Peer comment(s):
agree |
clairee
: niepracująca mama
3 hrs
|
agree |
Marta Maslowska
: to też niezłe wyjście.
3 hrs
|
agree |
Polangmar
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
menedżerka gospodarstwa domowego
na przykład.
Peer comment(s):
neutral |
Marta Maslowska
: Trochę groteskowe...
4 hrs
|
neutral |
clairee
: z wyzszym wyksztalceniem w dziedzinie obslugi pralki ;-)
4 hrs
|
+3
16 mins
gospodyni domowa
Peer comment(s):
agree |
Swift Translation
1 hr
|
Dzięki.
|
|
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
4 hrs
|
Dzięki.
|
|
agree |
Błażej Rychlik
4 hrs
|
Dzięki.
|
|
neutral |
clairee
: mimo czestego uzycia, "gospodyni" brzmi jednak nieco archaicznie i nie bardzo oddaje "mum"
4 hrs
|
Tak, "mama" jest lepszą "mum", a "gospodyni d." jest lepszą "stay-at-home". Szkoda, że nie wiem jak połączyć te dwie jakości.
|
|
agree |
Marta Maslowska
: Biorąc pod uwagę, że nie bardzo jest jak oddać miłe "stay at home mum", to chyba nienajgorsze wyjście
4 hrs
|
Dzięki. Nie wiem jak to zrobić. Może dodać emotikonkę? Hm, ale to głupie jest z kolei.
|
|
neutral |
Caryl Swift
: Isn't this more 'housewife'? if so, a housewife need not necessarily be a mother.
11 hrs
|
Literally it's even more like "housekeeper". You're right. It doesn't make sense literally. I'm just assuming some shared knowledge.
|
|
disagree |
rzima
: brakuje "mama" - może oznaczać dochodzącą gospodynię/gosposię
1 day 3 hrs
|
To prawda, ale zakładam, że z kontekstu "mama" zostanie dopowiedziana. Nie znam filmu, ale podejrzewam, że cięzko będzie pomylić mamę z kontraktową gospodynią domową.
|
17 mins
matka pracująca w domu
rzeczywistość po prostu, nie jest przecież "kierownikiem" ani "menedżerką" tylko po prostu matką
Peer comment(s):
neutral |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: IMHO takie tłumaczenie sugeruje jakąś pracę zarobkową wykonywaną z domu
4 hrs
|
to, że praca matki nie jest wynagradzana pieniężnie nie oznacza, że nie jest pracą, z drugiej strony słowo "matka" wszystko tłumaczy... ale być może to subiektywne
|
|
neutral |
PAS
: hm, to się kojarzy z matką opiekującą się dziećmi, ale jednocześnie wykonującą jakąś pracę zarobkową w domu// odszedłem od komputera i Stanisław mnie uprzedził :-) stay-at-home-mum sugeruje, że matka nie pracuje zarobkowo.
4 hrs
|
neutral |
Marta Maslowska
: jak wyżej
4 hrs
|
neutral |
Caryl Swift
: My apologies. I wrote my earlier comment in the wrong place.
11 hrs
|
25 mins
matka zajmująca się domem
i dziećmi pewnie też, skoro to matka :-)
+2
57 mins
mama domowa
Lekko z przymrużeniem oka i nawiązaniem do kury, ale jednocześnie oddaniem znaczenia "mum".
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Psiuk
: Ładnie.
10 mins
|
Dzięki :)
|
|
agree |
Adrian Liszewski
: ładne.
33 mins
|
Dzięki :)
|
|
neutral |
Marta Maslowska
: Ładnie, ale dla kogoś, kto wie, że to tłumaczenie dla "stay at home mum". Dla kogoś, kto tego nie wie, to nie jest za bardzo zrozumiałe.
3 hrs
|
+1
1 hr
pełnoetatowa matka
.
Peer comment(s):
disagree |
clairee
: full job mother? bliskie, ale nie tozsame
3 hrs
|
agree |
Caryl Swift
: I'd have thought 'full-time mum' was very close in meaning to 'stay-at-home mum'. More or less synonomous, in fact. http://tinyurl.com/buhgngg
10 hrs
|
agree |
rzima
: mi przyszło do głowy "mama na pełny etat" :)
1 day 2 hrs
|
+1
4 hrs
mama w domu / stanowisko mama w firmie dom
"just" lub na wesolo, zaleznie od konwencji i jaki to film, pomysl z wizytowkami tego typu nasuwa niebanalne, lekko komediowe (?) skojarzenie
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
stanowisko: mama, w firmie: dom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
dokument... to bez komediowej propozycji ;-) co slepemu po oczach...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
stanowisko: mama, w firmie: dom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
dokument... to bez komediowej propozycji ;-) co slepemu po oczach...
Peer comment(s):
agree |
Dorota Zegarowska
: Fajne :) Chociaż ja nie bardzo rozumiem dlaczego ktokolwiek miałby się obrazić za "kurę domową" :)
5 hrs
|
teraz sie juz te kure "odczarowuje", ale jednak skojarzenie nie bylo pierwotnie pozytywne ;-) ze taki malo urozmaicony tryb zycia, horyzonty zawezone, takie antyemancypacyjne ;-)))
|
4 hrs
niepracujaca zawodowo mama
This is what it means, although some mothers now telecommute, so they really work as well, but this is the original meaning of the phrase
6 hrs
zawodowa mama
Mama "z zawodu", która zajmuje się domem i dziećmi po prostu "zawodowo", czyli fachowo i profesjonalnie :)
Peer comment(s):
neutral |
Caryl Swift
: Couldn't this imply the approach to being a mother? It can in English http://tinyurl.com/cjfwjyv and it's not always a compliment, either. Then there's also this meaning: http://tinyurl.com/carpq5o
5 hrs
|
Discussion
Tak czy inaczej -- kura domowa odpada. Aż dziwne, że w ogóle przyszło Ci to do głowy w tym kontekście.