Jul 31, 2012 12:39
11 yrs ago
6 viewers *
English term
whereof an act being required
English to Czech
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Vyskytuje se v notářském osvědčení vystaveném v Anglii : "WHEREOF AN ACT being required, I the said Notary have granted these Presents under my Notarial Firm and Seal of Office, to serve and avail as occasion shall or may require."
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
5 mins
Selected
jelikož je vyžqdován (úřední) úkon
na začátku věty by mělo být Whereas, ne whereof...
Peer comment(s):
neutral |
Hannah Geiger (X)
: ne ne, whereof je správně
1 hr
|
Děkuji, Hanko
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins
JAKO DŮKAZ ČEHOŽ, jsem stvrdil svým podpisem a razítkem svého úřadu.....
takto podobně to znám, ten podpis se uvádí také
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-07-31 13:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
běžně je to taky takhle
IN FAITH AND TESTIMONY WHEREOF an Act being required
IN FAITH AND TESTIMONY whereof I the said notary have subscribed my name and set and affixed my seal of office at (city) aforesaid this (day) day of (month) two thousand and (year). (England)
http://en.wikipedia.org/wiki/Act_(document)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-07-31 13:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
běžně je to taky takhle
IN FAITH AND TESTIMONY WHEREOF an Act being required
IN FAITH AND TESTIMONY whereof I the said notary have subscribed my name and set and affixed my seal of office at (city) aforesaid this (day) day of (month) two thousand and (year). (England)
http://en.wikipedia.org/wiki/Act_(document)
4 hrs
Na důkaz čehož, jak je požadováno zákonem, já.....jsem stvrdil...
OK, pokud to stojí samo, tak asi takhle
+1
3 hrs
na požadované úřední stvrzení čehož
Na požadované úřední stvrzení čehož/tohoto, já ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-07-31 19:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
"O čemž požadované úřední stvrzení vydávám/vystavuji, já notář .. "
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-07-31 19:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
"O čemž požadované úřední stvrzení vydávám/vystavuji, já notář .. "
Peer comment(s):
agree |
Jaromír Rux
: http://www.proz.com/kudoz/English/law_general/1723110-whereo...
14 hrs
|
Dík Jaromíre!
|
Discussion
‘Whereof an act being required I have granted these present to serve and
avail as and when need may require’. Here, ‘Whereof an act’ is clearly a
translation of the French Dont acte which appears so laconically at the end
of French notarial documents. And notaries always say ‘at foot of’ rather
than ‘at the foot of’, which is probably influenced by the Italian in calce al
documento.
http://www.mt-archive.info/Aslib-1985-Frame.pdf
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/7459...
Jedná se o ověření podpisu a v textu není uveden žádný konkrétní zákon.
No person shall be admitted as a notary public to practise in England and Wales unless such person:
3.1 Is at least 21 years of age and has satisfied the requirements of these rules
3.2 Has taken the oath of allegiance and the oath required by section 7 of the Public Notaries Act 1843, and
3.3 is, except where such application is made under rule 4 (ecclesiastical notaries) or Rule 9 (European Economic Area notaries) either a solicitor of the Supreme Court, or a barrister at law, or holds a degree.
http://www.thenotariessociety.org.uk/becoming-a-notary
http://www.nkcr.cz/doc/rady/Not_rad_akt_od_1.7.2010.pdf