Glossary entry

German term or phrase:

Handlungsentlastung

English translation:

immunity from practical action

Added to glossary by Horst Huber (X)
Aug 6, 2012 08:52
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Handlungsentlastung

German to English Social Sciences Business/Commerce (general) Coaching/Psychology/Socio
"Die Professionen beanspruchen, die praktischen Probleme, für deren Lösung sie sich zuständig erklären, auf der Basis wissenschaftlich ausgewiesener Expertise zu bearbeiten (Sombre & Mieg, 2005, S. 55).

(2) Die*** Handlungsentlastung*** der Wissenschaften

Jedoch gibt es keinen unmittelbaren Bezug zwischen Profession und Wissenschaft, denn durch die Entkoppelung von „Theorie“ und „Praxis“ ist Wissenschaft von den Handlungsanforderungen der praktischen Lebensvollzüge entlastet."

My best guess, so far, has been "Relief Action," but that just sounds so hopelessly awkward. Any suggestions?
Change log

Aug 13, 2012 15:34: Horst Huber (X) Created KOG entry

Discussion

Barbara L Pavlik (asker) Aug 6, 2012:
These are both good suggestions, but I forgot to mention that this is the title of a section in the document, so I need to come up with something short and catchy. These suggestions do give me something to work with, however.

Proposed translations

5 hrs
Selected

immunity from practical action

Just trying to parse the German, something in the direction of "dispensation"or "exemption". It took Michael Oakeshott many pages to explain it, and even he did not find a compact phrase, as far as I can tell. Also, it applies only to "academic science".

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2012-08-13 15:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

How about "release"?
Note from asker:
Thanks Horst. I probably won't use this exact wording, but it gives me a good basis to start hunting for synonyms.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins

No practice-based obligation on the sciences / academia

Something along these lines?
Something went wrong...
1 hr

not being encumbered in one's activities

"science is not encumbered by the practical requirements of more pedestrian life pursuits."
I realize this is not literal, but this may be one of those situations where mixing concepts is okay and literality can be sacrificed for idiom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-06 10:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

To answer the actual question rather than the quote underneath which I mistakenly answered first:
"(2) Science is less encumbered in its activities:"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-06 10:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

More catchy: "(2) Science is less encumbered:"
"Handlung" hardly ever means anything anyway. Just a fill word.
Note from asker:
That's good to know about "Handlung." It comes up a lot in this document (combined with other words, as in this example), and it's always a struggle to render an accurate translation of it in the proper context. Thanks :)
Something went wrong...
6 hrs

Disengagement of the sciences

is probably meant
Something went wrong...
18 hrs

Freedom from the burden of action

Although the writer below is not a native speaker, she has put forth or alludes to an excellent translation of "handlungsentlastet" in this excerpt:

"[4] If this appears as ascribing science and the scientist the quality of a superior judge, who knows better, I have to correct this perception - his/her point of observation is 'only' different (but not superior) from that of the persons involved - it is more remote because he/she sitting outside; his/her interpretations differ insofar as they are free from the burden of action "handlungsentlastet" is the term Habermas (1973) uses. (Habermas, J., Wahrheitstheorien, in: Fahrenbach, H. (ed.): Wirklichkeit und Reflexion. Walter Schultz zum 60. Geburtstag. Pfullingen (Neske))"
Note from asker:
This was really a nice context... amazing that you found something so closely related. If the phrase were embedded in the text, I would use this. As a title, I'm going to go with something more concise, but thank you for your effort. I really do appreciate it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search