Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
statuto di fondazione
English translation:
constitution of the foundation (UK) / Charter/Articles of Incorporation (US)
Added to glossary by
CristianaC
Aug 9, 2012 07:58
11 yrs ago
8 viewers *
Italian term
statuto di fondazione
Italian to English
Bus/Financial
Law (general)
statuto
hi,
is there a preferred term for foundations "statuto"
I use articles of association but the client would like to use "statute", which I think is ok as well.
Thanks!
is there a preferred term for foundations "statuto"
I use articles of association but the client would like to use "statute", which I think is ok as well.
Thanks!
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
constitution of the foundation (UK) / Charter/Articles of Incorporation (US)
Hi Cristiana. The client wants "statute" for all the wrong reasons. A statute in US and UK would be immediately be interpreted by most readers as an act of parliament. Some dictionary definitions will suggest it is OK, but if you look for a foundation with a "statute", I doubt you will find it except in translation.
In the UK "Articles of association" are strictly for for- profit companies. I was once the secretary of a friendly society (similar to an onlus or a non profit co-operative) and I had to write the constitution and file it to register it officially. A quick Google shows that it is the same for foundations in the UK (and most of commonwealth). However in the United States a foundation will have a charter or articles of incorporation with bylaws or it may in fact be a trust with a "trust" indenture.
http://www.fordfoundation.org/about-us/governance
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="consti...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-08-09 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Can't you just follow the American with articles of incorporation and bylaws. Or go for something like "bylaws incorporated within the constitution (hereinafter just "Bylaws).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-08-10 19:39:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"the client will make the final decision"! If you let the client decide, unless you have made a very strong recommendation, she or he will go for statute and we've all be wasting our time. I would say as diplomatically as I can manage: of course you are free... but I strongly recommend .... Oh and please don't put my name on it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2012-08-11 14:53:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Long live kudoz :).
I just gets me when a client hires an expensive highly qualified and experienced translator and then messes everything up by deciding he or she knows best, and it happens so often.
Not infrequently now I look up an obscure term on kudoz and find that I have actually already answered it.
In the UK "Articles of association" are strictly for for- profit companies. I was once the secretary of a friendly society (similar to an onlus or a non profit co-operative) and I had to write the constitution and file it to register it officially. A quick Google shows that it is the same for foundations in the UK (and most of commonwealth). However in the United States a foundation will have a charter or articles of incorporation with bylaws or it may in fact be a trust with a "trust" indenture.
http://www.fordfoundation.org/about-us/governance
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="consti...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-08-09 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Can't you just follow the American with articles of incorporation and bylaws. Or go for something like "bylaws incorporated within the constitution (hereinafter just "Bylaws).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-08-10 19:39:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"the client will make the final decision"! If you let the client decide, unless you have made a very strong recommendation, she or he will go for statute and we've all be wasting our time. I would say as diplomatically as I can manage: of course you are free... but I strongly recommend .... Oh and please don't put my name on it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2012-08-11 14:53:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Long live kudoz :).
I just gets me when a client hires an expensive highly qualified and experienced translator and then messes everything up by deciding he or she knows best, and it happens so often.
Not infrequently now I look up an obscure term on kudoz and find that I have actually already answered it.
Note from asker:
Hi Jim, thanks. However there must be a distinction between costitution and "regulations" - in the text I am translating there is also reference to the Atto costitutivo- |
Hi Jim, thanks for all your help. I needed to clarify this for myself- the client will make the final decision |
I did, I did make my case of course- but Jim, dont say that efforts will be wasted, it is not so, you have no idea how many times I was helped by kudoz, including when points were wrongly assigned, but if you know what you are looking for..... this kuodz is here to stay (well as long as proz will be around!:) |
Peer comment(s):
agree |
Vincenzo Di Maso
10 mins
|
agree |
Alison Kennedy
30 mins
|
agree |
Dr Lofthouse
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Jim!"
12 mins
founding charter; founding articles of incorporation; founding articles of association
Alternative: (leave out "founding").
Whether it is "incorporation" or "association" depends on the type of entity.
Whether it is "incorporation" or "association" depends on the type of entity.
Note from asker:
usually in BE terminology I make a distinction between Memorndum of Association (incorporation AE) and Articles of Association (by-laws) - so I think your answer is referring to the first point, but not the second which is my question. |
Hi TechLawDc thanks a lot for your help. The client will decide, you know it's better they feel comfortable with the final choice. Cristiana |
Discussion
As for statutory in equity: riserva legale = statutory reserve;
riserva statutaria = articles of association reserve / bylaws reserve.
"now I know, inappropriately used" there is so much herd behaviour in Italian financial translation!
the American Terminology (e.g. Ford Foundation indicated by Jim) seems the simplest, as it is the same used for commercial companies
Articles of Incorporation (or founding charter as suggested by Techlaw and Jim) + by-laws
this should be the corresponding for Atto Costitutivo + Statuto in Italian
In BE , the reference entity is the Charity (which however does not correspond exactly to Italian foundations) and there you may have the Costitution of the Foundation (as indicated by Jim) but the Articles of Association as well (depending on the form of organization).
at least this is what I found:
http://www.charitycommission.gov.uk/Start_up_a_charity/Guida...
as I mentioned a Fondazione has both an Atto Costitutivo and a Statuto (just as commercial companies) - whereas the Costitution seems to be all in one
http://www.charitycommission.gov.uk/Library/guidance/gd3text...
so I am stuck as to British terminology if I want to indicate the "statuto" (the rules) rather than the "atto costitutivo"
Articles of incorporation are for a corporation.
Articles of association are for other entities such as a partnership or association.
Neither has anything to do with bylaws, which are bylaws.