English term
planting, cultivating and harvesting the divine
4 +2 | Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk. | Peter Boskovitz |
Aug 17, 2012 13:27: Maria Kopnitsky changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Aug 24, 2012 16:32: Lucia Leszinsky changed "Term asked" from "Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine." to "planting, cultivating and harvesting the divine" , "Term Context" from "But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly............................Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga" to "But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine. Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga"
Aug 24, 2012 16:33: Lucia Leszinsky changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Proposed translations
Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.
A "lassú" szerintem túl pejoratív, az "isteni" túl implicit, és komolytalan áthallású, az "ültetés" meg akkor van, ha hátsó padokban pusmognak.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-09 11:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Persze az állhatatos két l.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-09 16:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
A babér dicsőséget sugall, ami tényleg egy kicsit necces, mert az isteni megtalálása nem dicsőség vagy sporteredmény (bár egyébként ez van ott angolul, hogy ezt a dolgot majd idővel, hamm, bezsebelhetjük, és akkor a mienké lesz, és akkor lehet döngetni a mellünket, hogy mi megtaláltuk, ezért fordítottam így, pusztán szöveghűségből).
A "harvesting the divine" volna talán az isten megtalálásából eredő, őszinte (nem megjátszott) béke, alázat, bizalom, megnyugvás és megbocsátó szeretet: vagyis maga a boldogság. Konkrétan "az én isteni természetéről" az eredeti szöveg (legalábbis ebben a mondatban) nem emlékezik meg.
Újabb ötletem:
It's about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Az állhatatos palántázás és öntözgetés idővel meghozza édeni gyümölcsét.
És akkor még ki is fér:)
köszönettel vettem a mondat második részére a babér helyett az jutott eszembe Állhatatos palántázás és nevelés kell ahhoz, hogy idővel megtapasztalhasd az én isteni természetét?agree? |
agree |
Virág-Lilla Rácz
: Nagyon szép megfogalmazás. Egyedül a "babérok learatásán" gondolkozom, mert manapság már eléggé pejoratívvá vált ez a kifejezés, de nincs jobb megoldásom.
15 mins
|
Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Esetleg gyümölcseit babérjai helyett, és szüretelés learatás helyett? A babér inkább dicsőséget sugall, míg itt inkább "égi áldásról" (lelki gazdagodásról) van szó szerintem. // Egyre jobb! :)
3 hrs
|
Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.
|
Discussion