Aug 9, 2012 11:13
11 yrs ago
English term

planting, cultivating and harvesting the divine

English to Hungarian Science Science (general) yoga
But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine. Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga
Change log

Aug 17, 2012 13:27: Maria Kopnitsky changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Aug 24, 2012 16:32: Lucia Leszinsky changed "Term asked" from "Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine." to "planting, cultivating and harvesting the divine" , "Term Context" from "But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly............................Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga" to "But that doesnt mean your work is done, and that you can just wait passively for the power of enlightenment to pour over you. You must actively carry out a new life plan. Its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine. Thinking life through before you live it is part of Vedanta yoga"

Aug 24, 2012 16:33: Lucia Leszinsky changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Discussion

MegyeriF (asker) Aug 9, 2012:
igen, igen nagybetű köszönöm
Virág-Lilla Rácz Aug 9, 2012:
"az Én isteni természetét" Igen, ez is jó, mert ugyan az eredetiben nincs pont így benne, tehát ez eléggé szabad fordítás, de végül is erre utal. (Gondolom a szöveg egészéből ez derül ki.) Fontos viszont, hogy az Ént nagy kezdőbetűvel írjuk, mert a spirituális szövegekben a kisbetűs ént az egóra szokták érteni, a nagybetűs Ént pedig az isteni Énre (más néven Önvaló).

Proposed translations

+2
12 mins
English term (edited): its about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Selected

Álhatatos palántázás és művelés kell ahhoz, hogy idővel az áldás babérjait learathassuk.

Illetve szövegkörnyezet függvényében valami hasonló.
A "lassú" szerintem túl pejoratív, az "isteni" túl implicit, és komolytalan áthallású, az "ültetés" meg akkor van, ha hátsó padokban pusmognak.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-09 11:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Persze az állhatatos két l.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-09 16:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

A babér dicsőséget sugall, ami tényleg egy kicsit necces, mert az isteni megtalálása nem dicsőség vagy sporteredmény (bár egyébként ez van ott angolul, hogy ezt a dolgot majd idővel, hamm, bezsebelhetjük, és akkor a mienké lesz, és akkor lehet döngetni a mellünket, hogy mi megtaláltuk, ezért fordítottam így, pusztán szöveghűségből).

A "harvesting the divine" volna talán az isten megtalálásából eredő, őszinte (nem megjátszott) béke, alázat, bizalom, megnyugvás és megbocsátó szeretet: vagyis maga a boldogság. Konkrétan "az én isteni természetéről" az eredeti szöveg (legalábbis ebben a mondatban) nem emlékezik meg.

Újabb ötletem:
It's about slowly planting, cultivating and eventually harvesting the divine.
Az állhatatos palántázás és öntözgetés idővel meghozza édeni gyümölcsét.
És akkor még ki is fér:)
Note from asker:
köszönettel vettem a mondat második részére a babér helyett az jutott eszembe Állhatatos palántázás és nevelés kell ahhoz, hogy idővel megtapasztalhasd az én isteni természetét?agree?
Peer comment(s):

agree Virág-Lilla Rácz : Nagyon szép megfogalmazás. Egyedül a "babérok learatásán" gondolkozom, mert manapság már eléggé pejoratívvá vált ez a kifejezés, de nincs jobb megoldásom.
15 mins
Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.
agree Ildiko Santana : Esetleg gyümölcseit babérjai helyett, és szüretelés learatás helyett? A babér inkább dicsőséget sugall, míg itt inkább "égi áldásról" (lelki gazdagodásról) van szó szerintem. // Egyre jobb! :)
3 hrs
Igaz. Akkor "meghozza édeni gyümölcsét" inkább.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search