Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
produits à grignoter
Italian translation:
stuzzichini
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Sep 5, 2012 07:05
11 yrs ago
French term
grignoter
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
Buongiorno a tutti, mi sfugge il senso di grignoter in questo contesto. Potrebbe trattarsi di semplici spuntini?
XXX (nome del locale) vous offre un large choix de produits: salades et sandwichs, pâtisseries,glaces et viennoiseries et des produits à grignoter.
Grazie per l'aiuto,
Cristina
XXX (nome del locale) vous offre un large choix de produits: salades et sandwichs, pâtisseries,glaces et viennoiseries et des produits à grignoter.
Grazie per l'aiuto,
Cristina
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | stuzzichini | Silvia Carmignani |
4 | mangiucchiare | Béatrice LESTANG (X) |
3 +1 | piluccare, spizzicare | Giuseppe Bellone |
3 | sgranocchiare | Dimitri Strappazzon (X) |
3 | stuzzichini | Irene Argenti |
3 | per un breack | Carole Poirey |
3 | stuzzichini/snack | Ivana Giuliani |
Change log
Sep 7, 2012 06:46: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry
Proposed translations
+7
4 mins
French term (edited):
(produits à) grignoter
Selected
stuzzichini
un'idea, evitando il verbo
Peer comment(s):
agree |
Piera Biffardi
7 mins
|
agree |
Anna Rita Gamba
16 mins
|
agree |
Alessandra Zuin
39 mins
|
agree |
Annie Dauvergne
46 mins
|
agree |
Oriana W.
1 hr
|
agree |
Giolù
4 hrs
|
agree |
Maria Elena Abbate
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per le risposte"
1 min
mangiucchiare
3 mins
sgranocchiare
.
+1
5 mins
6 mins
stuzzichini
oppure se si vuole lasciare l'impostazione della frase così com'è direi prodotti da stuzzicare, sgranocchiare
10 mins
per un breack
bien sûr, ce n'est pas le sens de " grignoter" mais c'est peut-être l'idée générale
Per quanto mi riguarda trovo poco eleganti tutti questi termini che ci assimilano a dei roditori...
l'idea del breack sottolinea l'aspetto rapido e facile di questi "produits à grignoter "
Per quanto mi riguarda trovo poco eleganti tutti questi termini che ci assimilano a dei roditori...
l'idea del breack sottolinea l'aspetto rapido e facile di questi "produits à grignoter "
4 mins
stuzzichini/snack
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-09-05 07:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
io opterei per "snack" che comprende appunto tutti i prodotti da sgranocchiare
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-09-05 07:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
del resto snaking=grignotage
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-09-05 07:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
io opterei per "snack" che comprende appunto tutti i prodotti da sgranocchiare
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-09-05 07:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
del resto snaking=grignotage
Discussion