Glossary entry

French term or phrase:

le fond plein

English translation:

a blind flange

Added to glossary by S Kelly
Sep 5, 2012 10:22
11 yrs ago
5 viewers *
French term

le fond plein

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hydropower station:

La conduite forcée est vidangée à travers un ou plusieurs dissipateurs d’énergie. En revanche, une vanne de vidange fixée sur chaque manchette amont des robinets sphériques permet le maintien à la pression atmosphérique de chaque tronçon si le fond plein est installé ou le robinet condamné.

Discussion

Didier Fourcot Sep 6, 2012:
Blind flange The topic in Futura-Sciences is not very technically correct at times, but describes a blind flange, looking for this in fact:
http://www.biztrumpet.com/en-us/products-61236/Blind_Flange_...
Daryo Sep 5, 2012:
Here is a full description of this thing:
[http://forums.futura-sciences.com/physique/451103-calcul-epa...]
Didier Fourcot Sep 5, 2012:
Fond rather bottom For blind flange I should have rather seen "bride pleine" or "bride aveugle", "fond" ratehr means usually something horizontal in the bottom, but if the pipe is vertical or almost (conduite forcée).

By the way the French vocabulary seems dubious "robinet sphérique" is usually "vanne à bille", has this been written by a native engineer?
Tony M Sep 5, 2012:
@ Kelly I don't know for sure, but I suspect it is going to be soemthing similar; in any event, I feel pretty sure that the 'plein' is going to have the same meaning here — something solid that in some way blocks...
S Kelly (asker) Sep 5, 2012:
Tony -Is this different from a blind flange?
Tony M Sep 5, 2012:
I suspect... ...this is the same as a 'bride pleine', though I have no actual concrete evidence of that. But it might be an avenue for research...

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

a blind flange

fits perfectly the description

[http://forums.futura-sciences.com/physique/451103-calcul-epa...]

"... A blind flange is a plate for covering or closing the end of a pipe ... "
[http://en.wikipedia.org/wiki/Flange]

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-05 18:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also fits together with "robinet condamné".
"si le fond plein est installé ou le robinet condamné" describes two ways of stopping the water flow.
Note from asker:
Thanks Daryo for your help .
Peer comment(s):

agree Tony M : Pretty much what I instinctively thought, your ref. certainly seems to confirm.
1 hr
Thanks!
agree Cetacea
1 day 19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help.S."
-2
29 mins

Bottom

Imho
Peer comment(s):

disagree B D Finch : plein?// Shouting (using all capitals) is rude; or was that an acronym? I merely ask because I would like to be able to understand your response to my disagree, but it seems to make no more sense than your proposed answer.
5 hrs
You'd better check Proz's decision to WAKE UP!
disagree Cetacea : bottom = plein??
2 days 2 hrs
You'd better check Proz's decision to WAKE UP!
Something went wrong...
-2
1 hr

entire background (cabinet)

.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Can't see how you get any of this from the s/t, and wouldn't seem likely to make sense in the given context.
3 hrs
disagree Cetacea : What kind of cabinet?
2 days 45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search