Sep 17, 2012 16:22
11 yrs ago
Swedish term

(fastighetsmäklar)uppdrag

Swedish to English Marketing Real Estate
In the US, the term "real estate listing" also refers to the entire agreement between a real estate broker and the owner of a property, as well as any work performed in the brokering process. In Swedish, this is an uppdrag. Normally, I would translate it as commission, but of course, this would not work here because a brokerage commission refers to the percentage of the sales price paid to the broker once a deal has been struck or consummated, as the case may be.
Please find me a better term....

Discussion

Kristian Andersson Sep 18, 2012:
What's wrong with the term 'listing'?
JaneD Sep 17, 2012:
Suggestions The obvious term would be to make it "real estate assignment", but presumably you've discounted this, probably because it's a bit woolly. How about "real estate mandate"? Combines connotations of the authorisation to carry out the sale *and* the document you sign to authorise someone to do it for you...?

Proposed translations

+1
2 hrs

(real estate broker) appointment

We used "appointment" all the time in the insurance industry for this. There's support for this in the real estate field at the link.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : BrE: instruction of estate agent.
21 mins
Thanks, very helpful to get the British version as well.
Something went wrong...
20 hrs

estate agency's instruction

Trouble is, this is probably more UK English. Over here, you instruct an estate agent to advertise your property and said "instruction" also covers the work pertaining to that advert.
Something went wrong...
20 days

(real)estate agent's mandate

I thought that I had got this expression from French but when I checked, it 'googles' well
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search