Sep 20, 2012 08:24
11 yrs ago
German term

... ein Geben und Nehmen ...

German to Italian Marketing Human Resources Anstellungsbedingungen
Hallo Zusammen,
ich habe ein Problem mit folgendem Satz:

"Für den die einzelnen Mitarbeitenden bedeutet dies [Unterschiede in den Anstellungsbediengungen, N.d.T.], dass es ein Geben und Nehmen ist und dass das Resultat unter dem Strich mit den heutigen Bedingungen vergleichbar sein wird."

Der Satz erscheint in einer internen HR-Firmenmitteilung. Es geht um eine Harmonisierung der Anstellungsbediengungen, die teilweise sehr unterschiedlich sind.
Ehrlich gesagt, ich verstehe den Sinn des ganzen Satzes nicht wirklich...

Grazie!
Chiara
Proposed translations (Italian)
4 do ut des

Discussion

Chiara Aldegheri (asker) Sep 21, 2012:
grazie a tutti per il prezioso scambio di idee!!! In definitiva è un do ut des senza grossi cambiamenti e si riferisce al processo di armonizzazione delle condizioni di assunzione. Grazie ancora!
Chiara Aldegheri (asker) Sep 20, 2012:
incomincio a dedurne il senso. Dopo si parla del fatto che le condizioni uniformate saranno alla base di un contratto d'impresa che vuole essere introdotto e che si stanno svolgendo dei colloqui con dei sindacati.
A questo punto credo che chiederò delucidazioni al committente.
Eva-Maria P Sep 20, 2012:
scusate, forse è la stessa cosa che dice Zea_Mays, solo con altre parole
Eva-Maria P Sep 20, 2012:
e se il passaggio vuole tranquilizzare le persone: Per armonizzare non c'è solo bisogno di dare ma si riceverà anche cosicché alla fine le condizioni per il singolo saranno paragonabili a quello che avava prima e comunque l'armonizzazione sarà fatta.
Zea_Mays Sep 20, 2012:
che il risultato non sarà molto diverso rispetto alle condizioni attuali (e anche qui non si capisce al 100% a cosa sia riferito). Forse quello che segue aiuta a capire meglio la frase.
Chiara Aldegheri (asker) Sep 20, 2012:
forse... dono dura di comprendonio. Ma che cosa sarà in definitiva "vergleichbar"?
Zea_Mays Sep 20, 2012:
mah, se si riferisce alle condizioni di impiego potrebbe voler dire qualcosa come "rinunce compensate da vantaggi" (con il nuovo sistema). Altrimenti che è un dare e ricevere reciproco. Comunque, do ut des potrebbe bastare.
Chiara Aldegheri (asker) Sep 20, 2012:
ahhh effettivamente questo "dies" io l'avevo inteso in riferimento a "unterschiedliche Anstellungsbediengungen". Però se si riferisce al processo di armonizzazione, il lavoratore lo vedrebbe come un "venire incontro" alle esigenze dei lavoratori e a conti fatti ... si rende conto, di che ...?
Zea_Mays Sep 20, 2012:
bisognerebbe capire se il do ut des si riferisce all'armonizzazione o al rapporto collaboratore/azienda
Chiara Aldegheri (asker) Sep 20, 2012:
contesto precedente "Gleiche oder gleichwertige Anstellungsbedingungen für unsere Mitarbeitenden sind nicht nur für eine einheitliche XXX Kultur und die Mitarbeiterzufriedenheit unerlässlich, sondern stärken auch – unabhängig von Standort und Firmenkonstrukt – unsere Attraktivität auf dem Arbeitsmarkt. Wir haben teilweise sehr unterschiedliche Anstellungsbedingungen."
e qui poi continua con la frase sopra. Scioè che sia un do ut des è chiaro (io lavoro, tu mi paghi), ma continuo a non capirne il significato. Significa che i collaboratori comunque mettono a confronto i risultati raggiunti sulla base delle condizioni d'impiego, e si rendono conto delle differenze?
Nebbia...
Danila Moro Sep 20, 2012:
ma... il tedesco è chiaro, però non si capisce bene cosa voglia esprimere, ma forse bisogna vederlo nel contesto generale, insieme a ciò che viene prima e dopo. O no?

Proposed translations

10 mins
Selected

do ut des

... ma cmq non cambierà niente. E chi ci crede ; )
Note from asker:
però se non cambiasse nulla, a che scopo allora prendersi la briga di uniformare le condizioni?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search