Sep 20, 2012 08:24
11 yrs ago
German term
... ein Geben und Nehmen ...
German to Italian
Marketing
Human Resources
Anstellungsbedingungen
Hallo Zusammen,
ich habe ein Problem mit folgendem Satz:
"Für den die einzelnen Mitarbeitenden bedeutet dies [Unterschiede in den Anstellungsbediengungen, N.d.T.], dass es ein Geben und Nehmen ist und dass das Resultat unter dem Strich mit den heutigen Bedingungen vergleichbar sein wird."
Der Satz erscheint in einer internen HR-Firmenmitteilung. Es geht um eine Harmonisierung der Anstellungsbediengungen, die teilweise sehr unterschiedlich sind.
Ehrlich gesagt, ich verstehe den Sinn des ganzen Satzes nicht wirklich...
Grazie!
Chiara
ich habe ein Problem mit folgendem Satz:
"Für den die einzelnen Mitarbeitenden bedeutet dies [Unterschiede in den Anstellungsbediengungen, N.d.T.], dass es ein Geben und Nehmen ist und dass das Resultat unter dem Strich mit den heutigen Bedingungen vergleichbar sein wird."
Der Satz erscheint in einer internen HR-Firmenmitteilung. Es geht um eine Harmonisierung der Anstellungsbediengungen, die teilweise sehr unterschiedlich sind.
Ehrlich gesagt, ich verstehe den Sinn des ganzen Satzes nicht wirklich...
Grazie!
Chiara
Proposed translations
(Italian)
4 | do ut des | Sigrid Pichler |
Proposed translations
10 mins
Selected
do ut des
... ma cmq non cambierà niente. E chi ci crede ; )
Note from asker:
però se non cambiasse nulla, a che scopo allora prendersi la briga di uniformare le condizioni? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Discussion
A questo punto credo che chiederò delucidazioni al committente.
e qui poi continua con la frase sopra. Scioè che sia un do ut des è chiaro (io lavoro, tu mi paghi), ma continuo a non capirne il significato. Significa che i collaboratori comunque mettono a confronto i risultati raggiunti sulla base delle condizioni d'impiego, e si rendono conto delle differenze?
Nebbia...