Glossary entry

French term or phrase:

bande de marquage sonore

English translation:

rumble strip

Added to glossary by philgoddard
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-07 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 4, 2012 05:35
11 yrs ago
1 viewer *
French term

band de marquage sonore

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial Part of technical description in a snow-clearing machine
This is from a technical manual for a snow-clearing machine. In fact the phrase used in the manual is "sono-rive" - but someone has suggested to me that the phrase "bande de marquage sonore" could be clearer.

Talking about snow-clearing blade working or wearing edge segments, the passage in the manual reads, "Dans le cas d’un échange complet du jeu de segments dont certains n’auraient pas atteint leur usure totale, les conserver en réserve en cas de détérioration exceptionnelle due à un accrochage (sono-rive, trottoir…)."

Insights please - thanks in advance.
Change log

Oct 7, 2012 16:02: philgoddard Created KOG entry

Discussion

chris collister Oct 4, 2012:
On autoroutes they run parallel to the road, presumably to wake you up if you nod off. They are also found, in a different form, at right angles to the road, just outside some villages or occasionally dangerous bends. Either way, being several cm higher that the road, they could certainly do some damage to a snow plough.
Adam Thomson (asker) Oct 4, 2012:
Yes, seriously The term "rumble strip" immediately gave me the answer. The roughed-up strip at the edge of the road, as philgoddard suggests, can alert the driver through the transmission of sound through the wheels to the car body. I have been saved many times by these strips when I am driving.

Proposed translations

+6
11 mins
French term (edited): bande de marquage sonore
Selected

rumble strip

I don't know where "sono-rive" comes from, and "bande de marquage sonore" gets only one hit. It's normally known as a "bande rugueuse."

"Rumble strips, also known as sleeper lines or audible lines, are a road safety feature that alert inattentive drivers to potential danger by causing a tactile vibration and audible rumbling, transmitted through the wheels into the car body."
Example sentence:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_rugueuse

http://en.wikipedia.org/wiki/Rumble_strip

Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : They are called "bandes (de rive) sonores" usually (http://fr.wikipedia.org/wiki/Barrette_sonore). The perfect way to waken a snoring passenger! Either that, or play an accoustic band CD at full chat!
39 mins
:-)
agree Tony M
1 hr
agree chris collister
2 hrs
agree Terry Richards
6 hrs
agree Cetacea
9 hrs
agree B D Finch
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Clearly this is the consensus. You were spot on, philgoddard - many thanks."
-3
41 mins

marking the accoustic band

Imho
Peer comment(s):

disagree Sarah Bessioud : An accoustic band? Seriously?
10 mins
disagree Tony M : That would have translated 'marquage de la bande sonore'
58 mins
disagree Cetacea : Nothing to add to the comments above.
8 hrs
How about adding your encouraging comments?
Something went wrong...
1 hr

audible line

tout le monde aura compris "bande de marquage sonore"
audible edge line ne pourrait être que la linge du bord de rive. Je préfère donc être plus général (sans précision)
Peer comment(s):

disagree Tony M : But sadly, that literal translation doesn't correspond to what it is called in EN.
21 mins
je n'ai pas pris le temps de rechercher dans mes traductions d'il y a quelques années sur les marquages au sol
agree philgoddard : This is mentioned in my English reference as another name for rumble strips.
5 hrs
tout à fait, mais en fait, les textes que je traduisais sur le marquage routier étaient en allemand et non en anglais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search