Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bande de marquage sonore
English translation:
rumble strip
Added to glossary by
philgoddard
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-07 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 4, 2012 05:35
11 yrs ago
1 viewer *
French term
band de marquage sonore
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Part of technical description in a snow-clearing machine
This is from a technical manual for a snow-clearing machine. In fact the phrase used in the manual is "sono-rive" - but someone has suggested to me that the phrase "bande de marquage sonore" could be clearer.
Talking about snow-clearing blade working or wearing edge segments, the passage in the manual reads, "Dans le cas d’un échange complet du jeu de segments dont certains n’auraient pas atteint leur usure totale, les conserver en réserve en cas de détérioration exceptionnelle due à un accrochage (sono-rive, trottoir…)."
Insights please - thanks in advance.
Talking about snow-clearing blade working or wearing edge segments, the passage in the manual reads, "Dans le cas d’un échange complet du jeu de segments dont certains n’auraient pas atteint leur usure totale, les conserver en réserve en cas de détérioration exceptionnelle due à un accrochage (sono-rive, trottoir…)."
Insights please - thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +6 | rumble strip | philgoddard |
4 | audible line | Dominique Stiver |
4 -3 | marking the accoustic band | Salih YILDIRIM |
Change log
Oct 7, 2012 16:02: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+6
11 mins
French term (edited):
bande de marquage sonore
Selected
rumble strip
I don't know where "sono-rive" comes from, and "bande de marquage sonore" gets only one hit. It's normally known as a "bande rugueuse."
"Rumble strips, also known as sleeper lines or audible lines, are a road safety feature that alert inattentive drivers to potential danger by causing a tactile vibration and audible rumbling, transmitted through the wheels into the car body."
"Rumble strips, also known as sleeper lines or audible lines, are a road safety feature that alert inattentive drivers to potential danger by causing a tactile vibration and audible rumbling, transmitted through the wheels into the car body."
Example sentence:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_rugueuse
http://en.wikipedia.org/wiki/Rumble_strip
Peer comment(s):
agree |
Sarah Bessioud
: They are called "bandes (de rive) sonores" usually (http://fr.wikipedia.org/wiki/Barrette_sonore). The perfect way to waken a snoring passenger! Either that, or play an accoustic band CD at full chat!
39 mins
|
:-)
|
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
chris collister
2 hrs
|
agree |
Terry Richards
6 hrs
|
agree |
Cetacea
9 hrs
|
agree |
B D Finch
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Clearly this is the consensus. You were spot on, philgoddard - many thanks."
-3
41 mins
marking the accoustic band
Imho
Peer comment(s):
disagree |
Sarah Bessioud
: An accoustic band? Seriously?
10 mins
|
disagree |
Tony M
: That would have translated 'marquage de la bande sonore'
58 mins
|
disagree |
Cetacea
: Nothing to add to the comments above.
8 hrs
|
How about adding your encouraging comments?
|
1 hr
audible line
tout le monde aura compris "bande de marquage sonore"
audible edge line ne pourrait être que la linge du bord de rive. Je préfère donc être plus général (sans précision)
audible edge line ne pourrait être que la linge du bord de rive. Je préfère donc être plus général (sans précision)
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But sadly, that literal translation doesn't correspond to what it is called in EN.
21 mins
|
je n'ai pas pris le temps de rechercher dans mes traductions d'il y a quelques années sur les marquages au sol
|
|
agree |
philgoddard
: This is mentioned in my English reference as another name for rumble strips.
5 hrs
|
tout à fait, mais en fait, les textes que je traduisais sur le marquage routier étaient en allemand et non en anglais.
|
Discussion