Glossary entry

Dutch term or phrase:

laat de leiding verder van druk

English translation:

release the line pressure further; further release the line pressure

Added to glossary by Jack den Haan
Oct 10, 2012 21:15
11 yrs ago
Dutch term

Laat de leiding verder van druk.

Dutch to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chemical plant piping system testing
There have been a series of purges, pressurizations, and de-pressuirizations in the piping system.
I think this means "Further release the pressure in the line."
Change log

Oct 15, 2012 09:04: TechLawDC Created KOG entry

Oct 15, 2012 09:05: TechLawDC changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20000">TechLawDC's</a> old entry - "Laat de leiding verder van druk."" to ""release line pressure further; further release line pressure""

Oct 15, 2012 09:34: Jack den Haan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20000">TechLawDC's</a> old entry - "Laat de leiding verder van druk."" to ""release the line pressure further; further release the line pressure""

Oct 15, 2012 09:37: Jack den Haan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2519">Jack den Haan's</a> old entry - "laat de leiding verder van druk"" to ""release the line pressure further; further release the line pressure""

Discussion

Lianne van de Ven Oct 10, 2012:
with Tineke Can be read both ways. For glossary purposes, we should only focus on one word anyway. Which one would that be?
Tineke Van Beukering Oct 10, 2012:
more context may be required Hi I think it could be explained in two different ways, depending on the exact context. If the last action before this statement was depressurization, I'd agree with Carmen's suggestion. However, if the line is still under pressure after the last action described prior to this statement, it should probably interpreted as "release more pressure off the line".
Carmen Lawrence Oct 10, 2012:
Well, that is a quite normal thing to say in (Netherlands) Dutch, I think; in any case it means the same. Keep the line pressure free.
Lianne van de Ven Oct 10, 2012:
Sounds like Belgian Dutch (French influence) too, leiding van druk ipv druk van leiding: "van druk laten" van de leiding
Max Nuijens Oct 10, 2012:
That's it Yes, that is about it. Looks like everyday speech, written down. "verminder de druk verder; laat de druk van de ketel" may have played a role in the formation of this sentence.

Proposed translations

10 hrs
Selected

release line pressure further; further release line pressure

One of these options I would say, depending on context. If the line is not completely depressurised, the first would be applicable. The second option is just as about as vague on the meaning of 'verder' as the source text itself. If 'verder' relates to operational sequence and not to pressure (which implies making the line completely pressure-free), you could add a comma to make that clearer: "Further, release line pressure". If the document is a patent application, the second option (without a comma) would cover the source better than the first, since it conveys the same double meaning.

PS: By the way, in my opinion this is not kosher Northern Dutch ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client chose this answer, and so did I."
15 mins

Allow the line to remain pressure-free thereafter.

There may be nicer ways to say this, but in essence, it means to let the line be without pressure after whatever you did before.
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : The source quite clearly says to release "more" (or remaining) pressure, rather than to leave it pressure-free (after whatever was done before)//Oh, now I see what you mean. Tineke is right, can be read both ways. But we should only ask/enter 1 word, btw.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search