Oct 22, 2012 06:25
11 yrs ago
Swedish term

satta i rekonstruktion

Swedish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) press release about acquisition
Bolaget och dess dotterbolag är satta i rekonstruktion. "Satta i" is the part I'm unsure about. Any ideas?

Discussion

Charlesp Oct 22, 2012:
I agree with Sven above But also I have to comment that it depends upon the context.
Sven Petersson Oct 22, 2012:
Court decision "Satta" indicates the action of an outside force; the court.

Proposed translations

18 mins

in the process of reconstruction

My guess!
Something went wrong...
26 mins

put in reconstruction

Det låter som engelska fast med svenska ord.
"Vara satt i rekonstruktion" bör väl i stort sett betyda att något (i) har försatts i en situation där det (ii) befinner sig under rekonstruktion (och att det därför för närvarande _är_ under rekonstruktion). På engelska kan man uttrycka både dessa aspekter med en enda elegant formulering: "be put in reconstruction". Om man sedan översätter det ordagrant till svenska får man det du har där.
Something went wrong...
49 mins

declared in bankruptcy for reconstruction purposes

:o)
Peer comment(s):

agree Charlesp : I agree, but I would say it slightly differently: in bankruptcy court for reconstruction purposes
7 hrs
:o)
disagree Kristian Andersson : No links to support this term?
1 day 16 mins
You may study http://www.carf.e.u-tokyo.ac.jp/pdf/workingpaper/fseries/126...
neutral Yngve Roennike : run-on phrase
31 days
Something went wrong...
57 mins

undergoing reorganisation

'Rekonstruktion' can mean both reconstruction and reorganisation according to my FARS economic dictionary.

For your interest, in a government context, it can also refer to a reshuffle, such as a cabinet reshuffle.
Peer comment(s):

agree Charlesp
7 hrs
disagree Sven Petersson : "Undergoing" is a result of "satta; it's not a valid translation of "satta".
9 hrs
neutral Yngve Roennike : Well, we've got: placed in chapter 11 reorganization, a common procedure in the US.
31 days
Something went wrong...
-1
6 hrs

being reconstructed

This is not my field of expertise, but from what I can gather you can keep it simple and say that the companies "are being reconstructed" (similar to JaneD's answer). If you google "the company is being reconstructed" you get more than 2,000 hits, and can check out the context there.
Peer comment(s):

disagree Charlesp : sorry, but the term is not expressed in this manner.
2 hrs
Something went wrong...
37 mins

undergoing (business/corporate) debt restructuring

"If high debt burden is the cause of financial distress, the company can undergo a debt restructuring."
http://en.wikipedia.org/wiki/Financial_distress

The need for corporate debt restructuring arises when a borrowing company is undergoing financial hardship.

"The need for corporate debt restructuring arises when a borrowing company is undergoing financial hardship.

"Global Investment House , the Kuwaiti investment firm undergoing its second debt restructuring in three years, will seek shareholders approval for a debt-for-equity swap which if approved will see creditors own 70 percent of the company."
http://www.msnbc.msn.com/id/48634231/ns/business-world_busin...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-10-22 13:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Företagsrekonstruktion
http://sv.wikipedia.org/wiki/Företagsrekonstruktion

Debt restructuring
http://en.wikipedia.org/wiki/Debt_restructuring
Peer comment(s):

agree Charlesp
8 hrs
Thank you Charles!
disagree Sven Petersson : "Undergoing" is a result of "satta; it's not a valid translation of "satta". - Addendum: "Declared in bankruptcy" is not a better translation, but "declared in bankruptcy for reconstruction purposes" is (differentiating it from "for liquidation purposes")
9 hrs
Companies seek temporarily protection from their creditors. The creditors often reject this process rather than pushing for it! I’m not sure why ‘declared in bankruptcy’ would be better as this is a later stage in the process!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search