French term
objectifs « emploi » (sorties dynamiques)
In French, there are 3 types of "sorties dynamiques" :
1- Les sorties vers l’emploi durable (CDI, CDD)
2- Les sorties vers l’emploi (CDD ou intérim de moins de 6 mois)
3- Les sorties positives (formation + embauche dans une autre SIAE dans le cadre d’un parcours + autres motifs de sorties considérés comme positifs par les acteurs locaux).
merci, thanks!!!
Nov 4, 2012 15:41: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Nov 5, 2012 11:04: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tony M, Simon Mac, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"employment" objectives ("dynamic return" to active employment and/or training)
I suggest using something fairly French. You might like to use something along the lines I have suggested here. I'd be tempted to put the "dynamic return" part in italics to show that it is a calque from the French :
"employment" objectives (dynamic return to active employment and/or training)
1 - http://www.cdiae.org/IMG/pdf/guide-nouvelles-modalites.pdf
Extract below from page 1 but more info on page 23 too.
« Conséquence de l’application de la LOLF, le passage d’une logique de moyens à une logique de résultats va trouver une traduction dans l’IAE :
• les financements accordés aux SIAE vont l’être au regard des résultats obtenus par la
structure ; ces résultats et donc les financements seront examinés annuellement ;
• les SIAE étant financées au titre de la politique de l’emploi, les indicateurs principaux de résultats vont être des indicateurs de retour à l’emploi, appelés sorties dynamiques* comprenant :
• les sorties vers l’emploi durable,
• les sorties vers un « emploi de transition »,
• les sorties positives ;
• la transparence voulue par la LOLF va se traduire par une négociation, appelée dialogue de gestion, entre les SIAE et les financeurs. C’est dans cette négociation que vont être discutés les objectifs obtenus et à atteindre, ainsi que les financements accordés.
* Sorties dynamiques, sorties vers l’emploi durable, sorties vers un emploi de transition et sorties positives sont définies dans la partie 2 de ce guide. »
http://www3.iris.asso.fr/Faxnet/Faxnet 2008/Faxnet1512conven...
Trois catégories de sorties « dynamiques » sont présentées dans la circulaire qui permettront de « mesurer l’effet emploi d’un passage par une SIAE » (voir annexe 4) :
- Sorties vers l’emploi durable : CDI, CDD ou mission d’intérim de plus de 6 mois, stage ou titularisation dans la fonction publique et création d’entreprises.
- Sorties vers « un emploi de transition » : CDD ou période d’intérim de moins de 6 mois, contrats aidés .
- Sorties positives : formation qualifiante, embauche dans une autre SIAE…
Cette dernière catégorie peut être enrichie localement en intégrant en fonction de contextes particuliers les sorties revendiquées comme positives par la SIAE.
La circulaire prévoit des objectifs à atteindre au terme d’un délai de trois ans :
Un taux de sortie dynamique (somme des trois catégories ci-dessus) de 60% et un taux d’insertion dans l’emploi durable de 25%. Cet objectif est globalisé pour toutes les SIAE. Ces objectifs sont modulables et peuvent être négociés par SIAE et par bassin d’emploi pour chacune des catégories.
Les sorties sont calculées sur la base des personnes ayant une ancienneté d’au moins trois mois dans la SIAE et parvenues au terme de leur période d’essai.
Pour les AI, ETTI, sont considérées comme ayant quitté la structure, toutes les personnes n’ayant pas bénéficié d’une mission pendant 6 mois consécutifs.
NB : A noter quelques incohérences entre les objectifs opérationnels présentés dans la circulaire et les indicateurs prévus dans le projet de loi de finances 2009, notamment pour les ACI qui sont englobés dans l’indicateur de sortie des contrats aidés dans le projet de loi de finances 2009 (voir actualité du 13/10/08 sur le site internet IRIS).
agree |
John Holland
: I'd think that specifiying that it is a return to "active" employment or training already expresses the meaning of "dynamic."
17 hrs
|
You have a point. One of the difficulties here is that in some of the French official documentation, "les actifs" also include people who are unemployed. I had this in mind when making this suggestion which I think myself reads like an over-translation!
|
labour/employment objectives (active re-entry)
The FR sets the objectives in terms of leaving the ranks of the unemployed, whereas I see it in terms of re-entering the active labour force, which I feel is more natural in English.
This of course needs to be referenced against the use of the term throughout the FR text to make sure the change in perspective doesn't create problems elsewhere in the translation.
Discussion
Si la "sortie" d'une personne est "dynamique", c'est parce qu'elle a trouvé un emploi : durable (CDI, CDD), simple sortie (CDD ou intérim) ou positive dont l'explication est donnée : formation + embauche dans un autre organisme pour qu'elle poursuive sa formation
2- Trois types de sorties dynamiques contribuent à construire l’objectif emploi :
How about "active re-entry" (into the labour force)? If you absolutely have to stick to the FR wording, them maybe something like "active exit" or even "active release" (from unemployment), though it sounds awkward in English.
Btw, I would suggest "labour market" for employment trade :-)
"In French, there are 3 types of "sorties dynamiques" "
followed by the three types. We do not have the original French term in an original French sentence. We do have the types it is describing but not the actual original context. Is that clearer?
PS : The familiar term "dole" is written with "le" at the end, "doll" being a "poupée". I do not think we talk about the "employment trade" by the way.