Glossary entry

English term or phrase:

Loose it !!!!

French translation:

Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
Nov 15, 2012 18:43
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Nov 18, 2012 14:43: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Nov 18, 2012 14:45: Philippe ROUSSEAU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123664">Philippe ROUSSEAU's</a> old entry - "Loose it !!!!"" to ""Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!""

Discussion

Josephine Cassar Nov 18, 2012:
Whether Loose it to Lose it, the implication is clear. The person is annoyed & wants the action of the aggressor to stop, so wants to be left in peace
Tony M Nov 17, 2012:
@ Daryo Yes, I did raise that point quite some time ago, and it has also been answered a while back now.

The fact that she is US only serves to reinforce my conviction as to the meaning here.

Of course, there's nothing to stop anyone actually writing to the poor woman and asking her...
cc in nyc Nov 17, 2012:
American English The Ice Cream Lady is from Seymour, Connecticut.
Daryo Nov 17, 2012:
Another option... maybe worth considering. Could this be a version of English from New Zealand, Australia, South Africa or The States?
cc in nyc Nov 16, 2012:
Tripadvisor The primary audience is other travelers rather than the management of the hotels, restaurants, etc. – although the latter does sometimes provide (unsolicited) responses to particularly unfavorable reviews.

Also, in case you missed it, here's the link that Isabelle provided:
http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g150807-d501418-r...
Daryo Nov 16, 2012:
depends on to who the reviewer is talking if "loose it!" is aimed at the hotel management, "lose it" i.e. get rid of such practices - makes perfect sense.
but if the reviewer is aiming the "loose it !!!" at the pain-in-the-neck salesmen, or just expressing extreme annoyance, than "arrêtez de m'étouffer !!!!" fits perfectly.
Which one it is, the asker can best decide, as we don't have a global view of the ST.
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
And what about "Ils nous les brisent !" ? It is another suggestion and I read all this very interesting debate.

"Plein le dos !!" pour ne pas proposer une phrase nettement plus grossière.
Didier Fourcot Nov 16, 2012:
If Daryo is right The in French "lâchez-moi la grappe" could convey the "loose" idea, not very friedly nor courteous, but could be efficient in such a situation
Tony M Nov 16, 2012:
@ Daryo I really don't think so; as BDF has already pointed out, 'to loose' is now archaic, not in modern usage (other than certain fairly set expressions). The verb 'to loosen' (tie, collar, grip, etc.) is the only one that is commonly found — and sits oddly with 'it' as its direct object.

Over and above that, the doubling of the 'o' to turn 'lose' into 'loose' is such a very common error, it is entirely plausible here. And at least 'lose' does fit quite well with 'it' as its object.
Daryo Nov 16, 2012:
Not a spelling mistake? can make perfect sense as it is:
"loose it" => "make it loose" => "loose(n) your grip around my neck" => "you're suffocating me with your nonsense"
With "to lose", I would more expect to see "get lost !!!!".
cc in nyc Nov 16, 2012:
@ Tony One might argue that four exclamation points are emphatic to the point of being emotional... but I also feel that this is not a question of the reviewer's state of mind or equilibrium.
Tony M Nov 16, 2012:
@ Alexandre Problem is, all these are (relatively) emotional exclamations, which the original is not, really.
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
And what about "Basta !". It is not French but people say it. It also fits the number of English syllables.
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
Autres suggestions : "Pitié ! Assez !", "Halte au feu !", "N'en jetez plus !", "Assez de ce vacarme !".
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
@ Tony I understand the idea. Indeed, being neutral is mandatory in this context. I will keep on thinking about it.
Tony M Nov 16, 2012:
@ Alexandre I really do feel your suggestions are getting further and further from the sense of the original.

Your Latin quote has a quite different meaning; translated in EN as "Get thee behind me, Satan", it actually means 'preserve me from temptation'.

The point is that the original expression is not insulting or rude to specific people (as many of these suggestions would be) — it is simply an ardent request to get rid of a certain procedure, i.e. it is not directed a people so much as a management policy.

Given the generally positive nature of this lady's review, I think it is important to keep as neutral a perspective as possible here, where she discusses one of her few negative impressions — but clearly one that had quite an effect on her.
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
Pour jouer dans un registre latin mais c'est juste pour le plaisir du décalage : "Vade retro, Satanas!".
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
Peut-être même "Allez vous rhabiller !". C'est une suggestion.
Alexandre Tissot Nov 16, 2012:
Dans ce cas, pour "Allez au diable", il y a aussi dans des registres un peu plus houleux voire débridés disons : "Allez vous faire voir !", "Allez vous faire foutre !" et j'en passe... !
cc in nyc Nov 16, 2012:
Lose it! I think the meaning is: don't bother with the pitch for the timeshare.
Sandra Prochasson (asker) Nov 16, 2012:
Yes I agree with you Tony M, I also think it is a spelling mistake. And my gut feeling tells me it could be something like: Allez au diable...ou quelque chose comme ça...
Cyril B. Nov 16, 2012:
Isabelle Ce n'est pas un problème avec le personnel proprement dit, mais avec le(s) vendeur(s) "in house" de time share, qui aborde(nt) les clients d'un hôtel pour leur vendre - généralement avec beaucoup d'insistance - une semaine de vacances "à vie" dans cet hôtel.

S'il fait bien son travail, ce vendeur ne vous lâche pas de tout votre séjour, vous le rencontrez au bord de la piscine, au restaurant, etc., et il vous "pitche" à chaque fois. C'est assez énervant...

(cf la 1ère review sur cette page, c'est assez proche)
http://www.tripadvisor.com.au/ShowUserReviews-g152515-d87829...
JS Brassard Nov 15, 2012:
I also think it is a spelling mistake.
Tony M Nov 15, 2012:
Merci Isabelle ! In the light of that extra context, I think it very much confirms the theory that this was meant to be 'lose it!'

And we do now know that the writer is American; there are no other clues in the text to suggest she might not be a native speaker.
Isabelle Cluzel Nov 15, 2012:
j'ai trouvé le contexte, si ça intéresse quelqu'un http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g150807-d501418-r...

de toute façon, la cliente est insatisfaite du personnel, c'est la principale idée. étant donné le contexte informel et comme ce "loose it" présente une ambiguïté, on peut vraiment le laisser tomber... on ne saura jamais ce qu'elle a voulu dire :)
Tony M Nov 15, 2012:
Lose I feel sure it is 'lose', this is a very common error!
Sandra Prochasson (asker) Nov 15, 2012:
Thanks all for your numerous answers!
I think I'm going to go with: Du calme, ou alors : Il faut se détendre!
Sandra Prochasson (asker) Nov 15, 2012:
Lose or Loose? Thanks for all of your answers but the problem still is : Is it Loose or Lose?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!

Ce sont les expressions qui me paraissent les plus appropriées à une réaction exaspérée que justifierait cette situation.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-11-16 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

En mpoins abrupt, ce pourrait être quelque chose comme "Laissez-nous arriver" ou "Laissez-nous respirer (souffler) un peu" ou encore "Minute, je pose mes bagages". Les trois points d'exclamation suggèrent cependant une réaction assez violente.
Peer comment(s):

agree Tony M
4 mins
Merci, Tony ! Bonne fin de soirée !
neutral Sheila Wilson : Assuming this person is writing a hotel review, and these are 3rd party timeshare sellers, I feel sure there should be a "les" in there somewhere i.e. "send them away" rather than "go away"
13 hrs
Thanks for your comments, Sheila. I proposed you translations in this "sensitivity".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à Philippe et à tous les autres! "
-1
3 mins

Je deviens fou

Sounds as if it is shorthand for "I'm loosing it" = "je deviens fou/folle"
Note from asker:
Thanks guys, I have no other context, but I agree with Tony: there is a great gap between "Lose it" and "I'm losing it", and even "I lost it"...
Peer comment(s):

agree katsy : that's how I see it too. Though it would be "I'm losing it" with one o// all the more so as the writer then says s/he upgraded to get away from these nuisances...
38 mins
merci Katsy
neutral Tony M : I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / See link to full context kindly provided by Isabelle in the discussion area.
1 hr
Tony, I understand your concerns. More context would be great; I'm just trying to mind read into the frustration expressed.
disagree cc in nyc : Read the rest of the review; the reviewer clearly has her wits about her.
11 hrs
disagree Josephine Cassar : As it is not asking for the aggression to stop
2 days 18 hrs
Something went wrong...
-1
3 mins

relax!

Je le cquomprends comme ça (avec "loose" qui me semble aller ici)
Peer comment(s):

neutral Tony M : That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
disagree cc in nyc : no way imo
11 hrs
neutral Daryo : it's more the other way round: "let me relax!", and even that would be a ways more polite version of what was said.
21 hrs
Something went wrong...
3 mins

Barrez-vous !!!! Tirez-vous !!!!

Fichez le camp !!!


Perte de temps !!! comme autre possibilité.

Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-15 18:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Barrons-nous !!!" plutòt car il s'agit du "nous".
Peer comment(s):

neutral Tony M : That could well translate 'get lost!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
Indeed, Tony. Well, I will think of another expression.
Something went wrong...
5 mins

Laissez-nous tranquilles!

-
Peer comment(s):

neutral Tony M : Right idea, but I think this perhaps misses some of the force of 'get rid of timeshare sellers'
2 hrs
Something went wrong...
29 mins

détendez-vous !

"LOOSEN means to unfasten something or make it less constraining. "
source: http://www.lessontutor.com/eeslose.html

so it is "loose" indeed, not "lose"
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Not very likely. The transitive verb "to loose" is quite archaic and only used nowadays, I think, in sailing circles.
2 hrs
neutral Daryo : to "make it loose" yes, but not to loosen "yourself", rather it="your grip around my throat"
21 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): loose it !!!! > lose it!

supprimez ça !

I am pretty much convinced, as Asker has suggested, that this is to start with a simple error for 'lose it!' — this is a very common error among even native-speakers. It might help if we had any clues as to the nationality of the writer: US or UK — or possibly even a non-native speaker?

My gut feeling is that it is intended to mean 'get rid of it!' — this would be a not-uncommon usage for 'lose it' in this sort of context.

Another possibility did just occur to me, but I feel it is much less likely.

A 'lose' is these days often associated with the idea of a failure, of getting something wrong; so 'lose it!' could conceivably mean "by doing this, you are defeating your own object" etc. But as I said, I do feel this is a bit more far fetched.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 19:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think my second suggestion can be discounted, since the expression would then have been simply 'Lose!', and the 'it' rather gets in the way!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

On the strength of the full context kindly found for us by Isabelle, I'm more than ever convinced that my first suggestion is indeed the intended meaning here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, my suggestion for the actual translation is not very idiomatic, but I feel sure once we have the right idea, my native French-speaking colleagues will be able to improve on it for us!
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Colloquial French or not, it translates the source message
15 hrs
Thanks, Sheila! Yes, I think the key issue in this instance is to get to the bottom of the source text meaning ;-)
Something went wrong...
1 hr

Laisse-la, je ne veux plus m'en occuper

Loose-it, as put here means that we have arrived at the limit- do not want to hear anymore about it

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Literally means:No more Please!!
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think we both agree on the underlying meaning, but I'm just worried that 'being bothered by time-share sellers' is not really something one could be said to « s'en occuper » ?
21 mins
Meaning is : Bothered with, true, je n' en veux plus, laissez
Something went wrong...
-1
2 hrs

J'ai failli perdre la boule

I'm pretty sure the author meant to say that she nearly lost her mind after two consecutive morning briefings on time sharing.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-15 22:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

The use of imperative in the original sentence doesn't make any sense.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / I think your logic is flawed; 'lose it!' is imperative, so doesn't really have any tense.
9 mins
Going back to the fact that the original sentencing is suspicious, both of the previous verbs are in a past tense, so the third one should also be i.e on the second day, he or she lost it.
disagree cc in nyc : I don't think she lost her mind or went nuts.
9 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

Fichez-nous la paix !

or 'laissez-nous en paix !', but I think that the going rate for 4 exclamation marks is 'fichez-nous'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-16 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

'Arrêtez ça !!!!'
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, though I do think there is more of a notion of 'get rid of the thing that annoys us'.
4 hrs
Thank you Tony
agree Sheila Wilson
10 hrs
Something went wrong...
+2
14 hrs

arrêtez-moi ça !

In light of context and Tony's explanations.
Autre possibilité :
Stoppez-moi ça !
Changez de politique !
Peer comment(s):

agree Tony M
26 mins
Merci Tony
agree Sheila Wilson
1 hr
Merci Sheila
Something went wrong...
14 hrs

Il y en a marre

Idiomatique et plutôt agacé, mais pas contre quelqu'un spécifiquement. On n'est plus tellement dans la traduction mais dans la réécriture de dialogues
Something went wrong...
-1
3 mins

Il faut se détendre !

je le comprends comme ça

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-11-16 11:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Etant donné le long débat, je rectifierais mon erreur d'interprétation par "Il faut arrêter les frais !", ironique, voire "Arrêtez le délire !", plus jeune et choc.
Bonne continuation à Sarah, qui a dû choisir sa réponse depuis longtemps :)
Peer comment(s):

neutral Tony M : That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
disagree cc in nyc : No way; she's on a mission: see as much as possible during her vacation.
11 hrs
neutral Josephine Cassar : Has nothing to do with the annoyance
2 days 18 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Il faut s'en debarrasser!!!

or
Il vous faut vous en debarrasser!!!

Many answers here already, but I rather feel that a lot overshoot the target. It seems likely, as others have suggested, that it should read "lose it!!!", i.e. "get rid of it (the problem of hard-selling timeshare salesmen)".
Peer comment(s):

neutral Daryo : and, just out of curiosity, what method would you suggest as appropriate?
4 hrs
Dynamite?!
Something went wrong...
21 hrs

arrêtez de m'étouffer !!!!

if to "loose it" is not a spelling mistake, then it would mean:
"you're strangling me with your proposals - loosen your vice-like grip around my throat"
The almost literal translation fits well.
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : Sorry but it's very difficult to buy the non-typo premise because it is so unidiomatic
22 hrs
I have now doubts myself about the typo, but after reading the whole review, I think the "loose it !!!!" is clearly an expression of extreme annoyance, so it might well be a case of getting the right result by following the wrong path; happens sometimes.
agree Josephine Cassar : Agree with Daryo, probably best answer
1 day 21 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search