Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sicherungsgeber, Rückgewähranspruch...
Croatian translation:
davatelj instrumenata osiguranja, zahtjev za povratom
Nov 30, 2012 21:47
11 yrs ago
German term
Sicherungsgeber, Rückgewähranspruch...
German to Croatian
Bus/Financial
Finance (general)
Grundschuld
Molim prijevod slijedeće rečenice iz ugovora o hipotekarnom dugu, jer sam se zaista spetljala sa pojmovima:
"Der Sicherungsgeber tritt hiermit seinen Anspruch auf Rückabtretung der Rückgewähransprüche an die Sparkasse als die Gläubigerin ab."
HVALA
"Der Sicherungsgeber tritt hiermit seinen Anspruch auf Rückabtretung der Rückgewähransprüche an die Sparkasse als die Gläubigerin ab."
HVALA
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | davatelj instrumenata osiguranja, zahtjev za povratom | Dijana Zoric |
Proposed translations
+1
2 days 18 hrs
Selected
davatelj instrumenata osiguranja, zahtjev za povratom
Uistinu komplicirana i dugačka rečenica.... Rückgewähranspruch ("Rückgewähr" - povrat, S. Rodek, Poslovni rjećnik) je izraz iz financiranja građevinskih projekata i označava pravo kreditoprimca da se nakon otplate kredita "oslobodi" hipoteke na svome zemljištu. Prijevod je otprilike ovaj: Davatelj instrumenata osiguranja ovime se, u ime štedionice kao vjerovnika, odriče svoga prava da zahtjeva povrat. Dakle laičkim jezikom - davatelj instrumenata osiguranja ne traži da mu se vrati njegovo pravo na zemljište koje je opterećeno hipotekom (kroz brisanje zaloga na nekretnini tj. hipoteke) nego to pravo ustupa štedionici.... Mislim da ovdje doslovan prijevod nije moguć...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2012-12-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
"rječnik" - ispričavam se, "Tipfehler" :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2012-12-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
"rječnik" - ispričavam se, "Tipfehler" :)
Example sentence:
http://www.stadt-fuessen.de/4090.html
Note from asker:
Najljepša hvala, ovdje je uistinu potrebno dobro poznavanje materije. Negdje sam i ja razmišljala o sličnim stvarima, ali u nedostatku iskustva iz prve ruke, nisam se osmjelila na prijevod bez konzultacije. Danke, još jednom! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da, naravno, već sam ja ispravno shvatila značenje. Hvala još jednom na pomoći."
Something went wrong...